Opinión: OPIN-05 Por las dudas

fax. Voz tomada del inglés fax -abreviación de facsimile (machine o transmission)-, que significa: aparato que permite transmitir por la línea telefónica escritos o gráficos, y documento transmitido o recibido mediante este aparato. Se pronuncia [fáks]. Para los mismos sentidos existe la voz telefax (pron. [telefáks]), de uso menos frecuente. El plural es faxes (pron. [fákses]) y telefaxes (pron. [telefákses]), respectivamente: "Alejandro siempre lee mis faxes" (Serrano, "Vida", Chile, 1995). Sobre este sustantivo se ha creado el verbo faxear (enviar [algo] por fax).

idéntikit o identikit. Esta voz, tomada del inglés identikit (picture), se emplea en algunos países americanos, como la Argentina, el Uruguay o el Ecuador, con el sentido de: imagen de una persona dibujada a partir de los rasgos físicos que describe quien la ha visto: "La policía elaboró un idéntikit del secuestrador" (Clarín, Argentina, 21/10/87). En la Argentina y el Uruguay es mayoritaria la pronunciación esdrújula etimológica, a la que corresponde la grafía con tilde idéntikit. En el Ecuador, por el contrario, es palabra aguda, por lo que también se considera válida la grafía sin tilde identikit (pron. [identikít]). No es correcta la grafía con guión (identi-kit). Su plural es idéntikits o identikits. Aunque en los países señalados no cabe censurar su empleo por estar generalizado, no hay que olvidar que existen equivalentes españoles como retrato hablado (pl. retratos hablados), en el español de América, y retrato robot (plural: retratos robot), en España: "Entregan un retrato hablado del hombre más buscado del momento" (Caras, Chile, 9/6/97); "La Policía [...] difunde el retrato robot de uno de los presuntos secuestradores" (Vanguardia, España, 30/9/95). También se documenta, ocasionalmente, la expresión foto robot: "La policía trata de localizar a un hombre cuyas características físicas pueden ser las de esta foto robot" (Hora, Guatemala, 6/8/02). (Fuente: Academia Argentina de Letras)