Fundéu bbva

Veintiuno por ciento y campamento

(EFE)

La Fundación del Español Urgente en la Argentina recuerda que no deben emplearse las formas “veintiún por ciento”, “treinta y un por ciento”... en lugar de “veintiuno por ciento”, “treinta y uno por ciento”... Las expresiones “veintiún por ciento”, “treinta y un por ciento”, “cuarenta y un por ciento”... son impropias, pese a que a veces pueda encontrárselas en los medios de comunicación: “Para las fiestas bajó el precio del televisor en un cuarenta y un por cinto“; “El Estado provincial no podrá tener ni más ni menos del cincuenta y un por ciento del capital accionario”.

“Uno” sólo se sustituye por la forma “un” cuando acompaña a un sustantivo masculino: no se dice, por ejemplo, “uno caballo”, sino “un caballo“; sin embargo, en los ejemplos citados, “veintiún” y “treinta y un” no están acompañando a un sustantivo, sino a la locución “por ciento”, que comienza con la preposición “por” y funciona como un adverbio. No está justificado, pues, emplear “un” en esos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras; con la expresión “por ciento”, hay que utilizar “uno”, no “un“: “Para las fiestas bajó el precio del televisor en un cuarenta y uno por cinto“; “El Estado provincial no podrá tener ni más ni menos del cincuenta y uno por ciento del capital accionario”.

También recomienda el uso de “campamento” o “campin” como adaptación al español de la palabra inglesa “camping”. Es frecuente leer en los medios frases como: “La gobernadora visitó el camping donde desapareció Sofía”, “El cuidador del camping, procesado”, “Asalto comando en una reunión de Pro en un camping de Pilar”.

Tanto el “Diccionario panhispánico de dudas” como la nueva Ortografía recomiendan la adaptación al español de aquellas expresiones acabadas en “-ing“; así palabras como “camping”, “catering”, “marketing”, “piercing”, etc., en español se escribirían: “campin”, “cáterin”, “márquetin”, “pirsin”, etc. El plural de “campin” sigue las normas generales del español para la formación del plural: “cámpines”, por lo que en frases como: “Por la tarde tuvo lugar el desfile de las candidatas a reina de los camping” o “Muchos piensan que ir a los campings es cosa de adolescentes o mochileros”, lo adecuado hubiera sido escribir: “Por la tarde tuvo lugar el desfile de las candidatas a reina de los cámpines” o “Muchos piensan que ir a los cámpines es cosa de adolescentes o mochileros”. Se señala, sin embargo, que la expresión “campin” se emplea más en el español de España que en el de América, donde es más frecuente la expresión “campamento” con el significado de ‘zona acotada en que está permitido acampar’.