Fundéu BBVA

“Proclive” y extranjerismos usados en el mundo de la moda

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda evitar el uso de “proclive”, que equivale a “propenso”, con el significado de “adecuado”, “oportuno”, “apropiado” o “frecuente”.

El adjetivo “proclive” significa “propenso o con inclinación a algo”, como cuando se dice de alguien que es proclive a engordar o que es proclive a exagerar.

Sin embargo, resulta frecuente encontrarlo empleado con otros significados, como “adecuado”, “oportuno”, “apropiado” o “frecuente“: “Es un momento proclive para comer frutas y verduras”, “El verano es la época más proclive para realizar ejercicio físico”, “La provincia de Mendoza es proclive a los escaladores”, “Estas temperaturas son más proclives en la costa”.

Si se sustituye “proclive” por sus equivalentes “propenso” o “inclinado”, se advierte que esas frases no tienen sentido; hubiera sido preferible decir, por ejemplo, “Es un momento oportuno para comer frutas y verduras”, “El verano es la época más adecuada para realizar ejercicio físico”, “La provincia de Mendoza es apropiada para los escaladores”, “Estas temperaturas son más frecuentes en la costa”.

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aquello a lo que se propende va introducido por la preposición “a”, no por las preposiciones “para” o “en“: lo adecuado es decir “Se trata de un equipo proclive a jugar a la defensiva”, no “proclive para jugar a la defensiva” ni “proclive en jugar a la defensiva”.

Asimismo recomienda evitar extranjerismos en el mundo de la moda. Es muy habitual encontrar allí términos en inglés, como “shooting” (cuyo equivalente en español es “sesión fotográfica“) o “top models” (“supermodelos“) que son preferible evitar.

Los encuentros de moda internacionales que se celebran a lo largo del año generan un gran número de informaciones en las que se habla de las modelos que han desfilado por el “catwalk” (“pasarela“), de “monogram” (“marca“), de “front row” (“primera fila“) y de “celebrities” (“famosos“).

También se utilizan términos como “showroom”, muy asentado, que sustituye a “sala de exposición” o “sala de ventas”, “outfits”, en lugar de “estilos”, y prendas “must have”, en lugar de prendas “imprescindibles”.

La Fundación del Español Urgente informa también de que la Real Academia Española ha propuesto, en la 23. edición de su diccionario, eliminar el terminar “look”, que había recogido en la anterior, y recomienda que se hable de “imagen”, “estilo” o “aire”.