Fundéu bbva

“Publicista”, calco inapropiado de “publicist”

EFE

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina advierte de que el término inglés “publicist” no equivale en español a “publicista”, sino a “agente”, “agente de prensa” o “relacionista público”.

Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de “publicist” en algunos medios: “Cornejo contrató a un publicista para mejorar la relación entre su empresa y los medios de comunicación”, “El publicista de la empresa fue el encargado de organizar el banquete por los ochenta años”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que en español “publicista“ significa “persona que escribe para el público, generalmente de varias materias” o “persona que se dedica a la publicidad” (acepción que comparte con publicitario), y así lo recoge el Diccionario académico en el avance de su vigesimotercera edición.

En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más adecuado hablar que “Cornejo contrató a un agente de prensa” y “del relacionista público de la empresa”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.