Fundéu bbva

“Viento en popa” y “Dar la casualidad”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la locución “viento en popa” quiere decir “con buena suerte, dicha o prosperidad” y se escribe sin la preposición “de”, tal como recoge el Diccionario académico.

Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada “de viento en popa”, como en “El elenco rafaelino, que anda de viento en popa en este inicio del Torneo Argentino B, cuenta con algunas dificultades...”, “La presidenta aseguró que el canje de deuda marcha de viento en popa”.

En los ejemplos anteriores, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo adecuado hubiera sido emplear simplemente “viento en popa“: “El elenco rafaelino, que anda viento en popa en este inicio...” o “La presidenta aseguró que el canje de deuda marcha viento en popa”.

Asimismo, recuerda que la expresión “dar la casualidad” siempre va seguida de un complemento precedido de la preposición “de”, según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

Asimismo, explica que no hay que eliminar la preposición “de” si dicha expresión va seguida de una oración que comienza con “que”; la supresión indebida de una preposición (en este caso la “de”) delante de la conjunción “que”, cuando alguna palabra del enunciado la exige, da lugar al queísmo.

Por ello, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que en lugar de “Dio la casualidad que el propietario de un camión pasó por allí...” lo apropiado habría sido “Dio la casualidad de que el propietario de un camión pasó por allí...”.