Fundéu bbva

“En adición” y “trasplante”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina desaconseja el uso de la expresión “en adición (a)” por tratarse de un calco del inglés, tal como explican el “Diccionario panhispánico de dudas” y el “Diccionario argentino de dudas idiomáticas”.

En algunos medios de comunicación abundan oraciones como estas: “En adición, se les entregará guantes e indumentaria adecuada”, “En adición a esto, la inversión se contrajo un 2,2 % respecto del primer trimestre” o “Atucha II se integrará al sistema eléctrico argentino en adición a Atucha I”.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, aclara que la expresión “en adición (a)” es un calco del inglés “in addition (to)”, por lo que se desaconseja su empleo como sinónimo de “además”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor decir: “Además, se les entregará guantes e indumentaria adecuada”, “Además de esto, la inversión...” o “Atucha II se integrará al sistema eléctrico argentino junto con Atucha I”.

Asimismo, recuerda que la palabra “trasplante” se escribe con “s” y no con “ns” en la primera sílaba.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como “Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el transplante de órganos”, “Un transplante de riñón le salvó la vida a inmigrante” o “El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana”.

La Fundéu BBVA señala que, aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo “trans-”, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo admiten la forma “trasplante” para esta palabra.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir: “Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el trasplante de órganos”, “Un trasplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante“ o “El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana”.