Publicaciones

“La ventana” Nº 15

Se encuentra en circulación el Nº 15 de “La ventana”, el libro-revista anual de la Secretaría de Cultura, UNL. Cuidadosamente editado e ilustrado, el volumen se abre con un poema de la directora de la publicación, Estela Figueroa, y con una recopilación de Lautaro Parodi de leyendas guaraníes.

Silvana Santucci escribe sobre “Los poemas cubanos de Severo Sarduy”, vale decir los poemas escritos por Sarduy antes de viajar a los 23 años a París, donde vivió hasta su muerte, en 1993. Aunque ya en esos escritos manifestó algunos de los intereses más profundos que guiarían su oficio de escritor (el rigor formal, la afición al barroco, la búsqueda espiritual budista) también exaltó en ellos una esperanzada adhesión a la revolución de su país. Pronto sin embargo manifestaría sus discrepancias y la decisión de tomar una distancia que, como señala Santucci, no es de orden temporal sino estética. En 1959, ya antes de exiliarse, escribe: “Sí, queremos arte nacional sin llenar los cuadros de guajiros y palmas; puede hacerse teatro nacional donde no aparezcan gallegos y negritos; puede hacerse poesía nacional que no cante a los turistas y soldados. Los pintores de la resistencia son abstractos. Ellos saben muy bien lo que traen entre manos”. Un periplo estético (que se convierte en político, mediando o no el exilio) comparable al que recorrieron los mejores escritores cubanos de la época: Virgilio Piñera, José Lezama Lima, Guillermo Cabrera Infante o Reinaldo Arenas. Una nutrida antología de poemas de Sarduy completan la sección.

A continuación se trascriben fragmentos de la entrevista que Matthieu Galey realizó a Marguerite Yourcenar (publicada en español por Emecé en 1982 bajo el título de Con los ojos abiertos). Los pasajes atañen a la cuestión de la traducción -Yourcenar tradujo a Virginia Woolf, Cavafis, negro-spirituals, etc.. Dice en un momento: “Hace un tiempo, le escribía a la correctora de las pruebas de mi antología de poetas griegos, que un traductor (en especial cuando traduce en verso) semeja a alguien que hace sus valijas. Están abiertas delante de él; pone un objeto, lo saca y vuelve a ponerlo porque, pensándolo bien, es indispensable. En verdad siempre hay cosas que la traducción no trasparenta, mientras que el arte del traductor sería el de no perder nada. Nunca se está realmente satisfecho, pero esto también es cierto para los libros originales que escribimos, y de los cuales Valéry hubiera podido decir que eran una traducción de la lengua self (le gustaba esa palabra) a una lengua accesible a todos”.

Sigue “Un mago en el Argentino de literatura” con la transcripción de Ad libitum, conferencia de Enrique Butti que inauguró la última edición del Argentino de Literatura, nombre con el que se conocen los encuentros que anualmente organiza la UNL con escritores y personas relacionadas con el mundo del libro.

La sección titulada “Otras voces, otros ámbitos” introduce a Francis Scott Key Fitzgerald, a través de un texto de Guillermo Flores y Nazarena Natta Vera. Se incluye un magnífico cuento de Fitzgerald, “A tu edad”.

Un homenaje a Spinetta; una carta de Tolstoi y la sección “Trabajos del Taller” completan el índice de este número de “La ventana”. Es de acotar que en esta oportunidad al parecer una edición reducida de copias impide que la publicación alcance su amplia circulación habitual.

“La ventana” Nº 15