Fundéu bbva

“Seminario web”

(EFE)

“Seminario web” es una alternativa apropiada en español para sustituir al anglicismo “webinar”, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina.

El término “webinar”, que el Merriam-Webster define como “presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios”, puede traducirse al español por “seminario web”.

Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, “webinar” (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/), como en “La Agencia Digital Buzzom generó una serie de webinars mediante un programa activación en las redes sociales”, “El objetivo de este webinar es estudiar en profundidad las adaptaciones hormonales...”.

En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, se podría haber cambiado “webinar” por “seminario web”, pues esta construcción española refleja con claridad el concepto que subyace al término inglés.

Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para referirse a los “webinars”, en especial las formas híbridas “webinario” y “webminario”. Frente a estas, la opción “seminario web” aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra “seminario” se disipa cualquier posible ambigüedad.

No obstante, si se desea utilizar el original inglés “webinar” lo adecuado es escribirlo en minúscula (salvo que vaya al principio de una oración o después de un punto) y en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra).

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.