Fundéu BBVA

Internet: claves de redacción

(EFE)

Con motivo del Día de Internet, que se celebró el 17 de mayo, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) repasa algunos extranjerismos muy utilizados en Internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura:

1. “Cloud computing”, en español, se denomina “computación en nube”.

2. “Hacer clic, clicar y cliquear” son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa “click”.

3. “Medios sociales” es el equivalente recomendado a la expresión inglesa “social media”.

4. “Anonimizar” es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. El prefijo “ciber-” se escribe unido a la palabra a la que acompaña: “ciberataque, cibercomercio”, etc.

6. “Sopa”, sigla de “Stop Online Piracy Act”, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. “Blog, bloguero y bloguear” son términos adecuados en español.

8. “Link” tiene traducción: “enlace o vínculo”.

9. El plural de “web” es “webs”.

10. “Usabilidad”, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

11. “Banear”, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como “bloquear, suspender, prohibir o restringir”.

12. “Acechar, espiar, husmear o acosar” son alternativas preferibles a “stalkear”.

13. La palabra inglesa “password” tiene como equivalente en español “contraseña”.

14. “Bot” es un acortamiento válido en español para referirse al “programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios”.

15. El término “wifi” es válido y puede ser masculino o femenino: “el wifi o la wifi”.

16. “Online” puede traducirse por “conectado, digital, electrónico, en Internet o en línea”

17. Las “puntocoms” en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en Internet.

18. “Sminario web” es una alternativa apropiada para el anglicismo “webinar”.

19. “Emisión en directo o en continuo”, según los casos, son alternativas válidas a “streaming”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y patrocinada por BBVA, trabaja asesorada por la Real Academia Española. Su principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación.