"La araucana" en español y en mapudungun

"La araucana/Ta Awkan Mapu Mew", la primera edición del poema épico de Alonso de Ercilla en español y mapudungun, el idioma del pueblo mapuche, fue presentada en Santiago de Chile.

El texto, basado en la primera edición de la obra de Ercilla, publicada en 1569, fue preparado por los académicos Hernán Schwember y Adriana Azócar. Consiste en una selección de cantos que recogen los sucesos vinculados con la conquista de Chile y con la guerra de Arauco, entre mapuches y españoles.

La traducción al mapudungun estuvo a cargo de Manuel Manquepi y la adaptación poética fue obra del poeta mapuche, Elicura Chihuailaf.

Para Chihuailaf, "La araucana" es "el gran poema épico de Chile" y no oculta su admiración por Ercilla, que llegó al país como soldado de García Hurtado de Mendoza, quien sucedió a Pedro de Valdivia como gobernante de lo que era este país en sus albores.

Alonso de Ercilla, nacido en 1533 y fallecido en 1594 participó como voluntario en la guerra de Chile (1555).

Ercilla fue "un enemigo circunstancial de nuestro pueblo, que fue capaz de mirar de forma equilibrada tanto su propia cultura como la nuestra", afirmó Chihuailaf.

A su juicio, Ercilla y su obra han sido tergiversados por la visión oficial, que ha propiciado "una lectura errónea, que descalifica al pueblo mapuche".

Recordó que a Ercilla, que tardó 30 años en escribir "La araucana", su obra le costó el destierro, la pobreza, el dolor y el abandono.

"Cuando uno lee la descripción que Ercilla hace de Lautaro, no puede dejar de pensar en `La educación del Cacique', de Neruda", explicó Chihuailaf, quien dijo que para el ganador del Premio Nobel de Literatura 1971 "La araucana" era un camino hacia la identidad.

Ello, porque la sociedad chilena aún no asume "su hermosa morenidad", que significa "valorarse y respetarse en lo que uno es", indicó.

(EFE)