La excepcional revista de poesía y crítica "Fénix", que dirige en Córdoba el poeta Pablo Anadón, dedica su número 20-21 al escritor Juan José Hernández, recientemente fallecido, y se abre con una nota del director titulado "Aproximaciones a la traducción de poesía en la Argentina", en la cual Anadón repasa con penetración y contundencia los distintos hitos que marcaron el fenómeno. La teoría y la práctica de Lugones (que supo traducir a Dante, Pascoli y D'Annunzio, entre otros autores), sentando una tradición que supo en principio considerar a la rima como un recurso musical ineludible de la lírica (y por lo tanto imposible de sortear en la traducción) y más tarde aceptar el verso libre siempre que se lo concibiera como amplificación de una más resonante musicalidad.
Anadón continúa estudiando la influencia en la traducción poética de la poesía posmodernista (a partir de 1907, con autores-traductores como Carlos Obligado o Rafael Alberto Arrieta), del vanguardismo (con Borges y en general el grupo Sur, con visiones no siempre concordantes sobre la traslación de los versos), del imperio a partir de los '60 del verso libre y de una cierta inconsciencia de los efectos musicales, con excepciones de valía, cabe acotar, entre quienes se cuentan precisamente autores reunidos alrededor de la revista que nos ocupa.
La sección poesía incluye textos del reconocido escritor Alejandro Nicotra, de Rodolfo Godino, Federico Peltzer, Santiago Sylvester y de un colaborador de las páginas literarias de El Litoral, José Duimovich, que da a conocer aquí poemas de una diáfana y vigorosa síntesis entre imaginismo y conceptualismo: "Trajo la tarde a este jardín/ acaso el perfil/ fugaz del colibrí.// El silencio es la naturaleza de las cosas.//...".
Nicolás Magaril ejercita un novedoso acercamiento a esas dedicatorias a las que suelen ser afectos (cuando no obligados por las circunstancias o las zalemas) los poetas. Dedicatorias que "son un marco de respetabilidad, la única garantía de la inserción social, un respaldo secular", o que, más allá de mecenazgos y adulaciones, embanderamientos o búsqueda de prestigio, son envíos íntimos, "el modo más grato y más sensible de pronunciar un nombre", como explicó Borges el afán de encabezar un libro pronunciando el nombre de María Kodama.
La sección "Traducción poética" presenta la Oración de alabanza a W.H. Auden (Eulogy to W.H. Auden) que Derek Walcott dio a conocer en ocasión del homenaje a Auden que organizó Joseph Brodsky en la catedral de St. John, de Nueva York, en 1983. La traducción y una nota introductoria al poema pertenecen a María Eugenia Bestani.
Elisa Molina presenta su traducción de "Auroras de Otoño" y otros poemas (The Auroras of Autumn and Other Poems), de Wallace Stevens.
Cierra el índice la extensa sección dedicada a la reseña de libros de poesía.
La dirección editorial de Fénix es: Lavalleja N° 47 (oficina 7), (5000) Córdoba. E-mail: [email protected]