Por las dudasaffaire. Voz francesa que se emplea ocasionalmente en español con el sentido de "negocio o asunto ilícito o escandaloso" y "relación amorosa irregular". En español puede sustituirse, en el primer caso, por términos como caso, asunto o escándalo; y, en el segundo, por aventura (amorosa) o, más coloquialmente, lío. En el español medieval y clásico existió el término "afer" con el sentido de "asunto, negocio o quehacer"; es voz hoy desaparecida, pero que bien pudiera recuperarse como adaptación gráfica moderna del galicismo.
bermudas. Pantalón o bañador amplio que llega a la altura de la rodilla. Se usa en ambos géneros, y normalmente en plural con sentido singular. "Se sacó las bermudas y el polo" (Souza, "Mentira", Perú, 1998); "Vestía blusa y bermudas estampados" (Vanguardia. España, 18.8.94). En plural es más frecuente el femenino (unas bermudas), mientras que en singular es más frecuente el masculino (un bermudas). Con este sentido, es nombre común, no propio, por lo que no debe escribirse con mayúscula inicial si no lo exige la puntuación. También se usa, aunque menos, la forma bermuda (un/una bermuda): "Llamaron la atención los esmóquines con falda o bermuda" (País, España, 1/9/96).
cabeza rapada. Calco de la voz inglesa "skinhead", integrante de un grupo violento de extrema derecha, que se caracteriza por llevar el pelo rapado. Es común en cuanto al género (el/la cabeza rapada) y su plural es cabezas rapadas: "Los cabezas rapadas provocaron y amedrentaron al resto de los pasajeros" (Vanguardia. España, 2/9/95). La existencia de este calco hace innecesario el uso en español de la voz inglesa, así como el de su acortamiento "skin".
ablandar. Hacer funcionar un motor sin uso a una velocidad prevista hasta que sus piezas se ajusten debidamente.