Por las dudaseslip. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa "slip", que, aunque en inglés designa la prenda íntima femenina llamada en español combinación, se usa entre los hispanohablantes con el sentido que tiene este anglicismo en francés, esto es: calzoncillo ajustado que cubre el cuerpo desde debajo de la cintura hasta las ingles: "Te bajó el pantalón a los tobillos y Raúl [...] hizo que tu eslip siguiera el mismo rumbo descendente" (Vigil, "Defensa", España, 1985). Su plural es eslips.
esmoquin. Traje masculino de etiqueta. Es adaptación al español de la voz inglesa smoking, adoptada por los franceses para nombrar este tipo de traje, cuya chaqueta se parece a la smoking jacket que se ponían los ingleses para fumar. Su plural es esmóquines, no esmóquins: "Llamaron la atención los esmóquines con falda" (País, España, 1/9/96).
esparrin. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa "sparring", boxeador con el que se entrena el que prepara un combate, frecuentemente usada en sentido figurado: "Entonces se me vino encima [...] el tamaño de la tragedia: la vida seguía pensando que yo era su esparrin" (Alatriste, "Vivir", México, 1985). Su plural debe ser espárrines.
croché. Adaptación gráfica de la voz francesa crochet ("gancho"), que se usa con dos sentidos en español:a) Labor de punto que se hace con aguja de gancho: "Nuestros soldados, en lugar de ir al campo de batalla llevando los fusiles en alto, van a esgrimir las agujas de hacer croché" (Carmona, "Piedra", Argentina, 1970). Aunque se admite el uso del galicismo adaptado, no hay que olvidar que su equivalente español es ganchillo: "Temía terminar sus días haciendo ganchillo en un asilo para solteronas de buena familia" (Allende, "Casa", Chile, 1982).b) En boxeo, golpe dado de abajo arriba con el brazo en forma de gancho: "Así daba Perico Fernández el croché de izquierda, así" (País, España, 2/6/85). Con este sentido es preferible usar el equivalente español gancho: "Liles tumbó a Mercado con un gancho de derecha" (N. Herald, EE.UU., 21/4/97).
(Fuente: Academia Argentina de Letras)