Fundéu bbva

“Conflicto” y el nombre de los cargos

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recomienda utilizar palabras del español como “punto muerto”, “conflicto”, “problema”, o “dificultad”, en lugar del extranjerismo “impasse”.

La Fundación ha observado que en los medios de prensa se usa con frecuencia la palabra “impasse” para referirse a situaciones conflictivas o que causan incomodidad: “Impasse en las negociaciones por Fabbiani a River” o “Desde la Coalición Cívica hablan de un impasse dentro del Acuerdo Cívico”.

En algunos casos, incluso, el término “impasse” es erróneamente utilizado con el sentido de ‘compás de espera’, expresión que significa, simplemente, ‘detención de un asunto por corto tiempo’: “Impasse de diez días para resolver el conflicto de los aeronáuticos” o “Cristina y Mujica acordaron un impasse respecto a Botnia y la Unasur”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que “impasse” puede ser perfectamente sustituido por palabras del español como “punto muerto”, “conflicto”, “problema” o “dificultad”, de acuerdo con el contexto.

Por lo tanto, en los ejemplos citados, habría sido preferible decir: “Punto muerto en las negociaciones por Fabbiani a River“; “Desde la Coalición Cívica hablan de un conflicto dentro del Acuerdo Cívico“; “Compás de espera de diez días para resolver el conflicto de los aeronáuticos” o “Cristina y Mujica acordaron un compás de espera respecto a Botnia y la Unasur”.

Asimismo, ha observado que a pesar de que los sustantivos que designan los cargos o empleos se escriben en español con inicial minúscula por tratarse de nombres comunes, es muy frecuente que los medios los escriban con inicial mayúscula, sobre todo si se trata de altos cargos. Puede, así, leerse en ellos: “Catherine Ashton, Alta Representante de Política Exterior y de Seguridad Común de la UE ha insistido este lunes en que compete a España, Grecia, Chipre, Rumanía y Eslovaquia decidir si reconocen o no a Kosovo” o “Donald Tusk se mostró de acuerdo con la afirmación del Presidente del Consejo Europeo, Van Rompuy, durante la simbólica ceremonia de entrega de la presidencia”.

La reciente “Ortografía de la lengua española” insiste sobre este asunto: “Aunque, por razones de solemnidad y respeto, se acostumbra a escribir con mayúscula inicial los nombres que designan cargos o títulos de cierta categoría en textos jurídicos, administrativos y protocolarios (...), se recomienda acomodarlos también a la norma general y escribirlos en minúscula”.