Edición del Miércoles 07 de diciembre de 2011

Edición completa del día

Traducir Internet a todos los idiomas - Edición Impresa - Información General Información General

Tendencias

Traducir Internet a todos los idiomas

Un joven emprendedor latinoamericano ha desarrollado una plataforma en Internet que pretende traducir los contenidos a todos los idiomas. Hasta el momento, la iniciativa marcha muy bien.

a_mg.jpg

¿Cómo hacer más potente a la red mundial? Uno de los retos que aceptó un joven guatemalteco.

Foto: Archivo El Litoral/Mauricio Garín

Elvira Palomo

EFE

Luis Von Ahn, un joven que dejó Guatemala con la ilusión de estudiar Matemáticas en EE.UU. y terminó revolucionando la informática con algunos de sus proyectos, se dispone ahora a traducir contenidos de internet a todos los idiomas para acercar la red a todo el mundo.

Parece una idea babilónica, más aún cuando pretende que sean los propios usuarios quienes lo hagan, pero la solución fue “transformar la traducción en algo que millones de personas quieren hacer, y es aprender un nuevo lenguaje”, dijo Von Ahn en entrevista con EFE.

“Pensamos que tal vez lo podíamos hacer con computadora pero vimos que no, que por ahora la traducción es muy mala y necesitamos humanos”, señaló Von Ahn, licenciado en Ciencias Informáticas por la Universidad de Duke (Carolina del Norte) y doctor por la Universidad Carnegie Mellon en Pittsburgh (Pensilvania), donde imparte clase.

Así nació duolingo.com, una plataforma en la que cualquiera puede aprender un idioma gratuitamente traduciendo oraciones de internet, primero sencillas y luego más complejas según se avanza de nivel, al tiempo que contribuye a traducir textos de la red.

El truco es que cada usuario recibe tres frases de un mismo párrafo, que a su vez reciben otros estudiantes de todo el mundo. El programa combina las respuestas y el que coincide más veces se entiende que es el más acertado.

“Las traducciones no son perfectas pero hemos comprobado que son muy, muy buenas”, aseguró Von Ahn, cuyo objetivo es acercar al mayor número de personas posible los contenidos de internet, ya que la mayoría están en inglés.

Aunque ya existen en el mercado muchos métodos para aprender idiomas, “cuestan mucho dinero, algunos hasta 500 dólares y eso para alguien en Latinoamérica es una gran cantidad de dinero”, explica el profesor, que recuerda que en esa región en general no se aprende inglés por hobby sino para ganar más dinero.

Anhelos intactos

Von Ahn recuerda que llegó a Estados Unidos en 1996, con 17 años recién cumplidos y la ilusión de ingresar en la Universidad para estudiar Matemáticas, una carrera que no existía en Guatemala. Sin embargo, se sintió atraído por la informática “un campo más nuevo, más dinámico, que cambia más cada día”.

Desde ahí desarrolló su concepto de “informática humana”, centrado en diseñar programas que combinen la inteligencia de los hombres y de los ordenadores para resolver tareas que ninguno de los dos puede resolver por sí mismo.

Un ejemplo es Captcha, una aplicación de seguridad informática que utiliza letras y números distorsionados que el usuario tiene que escribir correctamente en una casilla en blanco y que incorporan muchas páginas webs para bloquear los correo basura generados automáticamente y los ataques en la red.

Pero su inquietud le llevó a crear una segunda versión, reCaptcha, que fue comprada por Google, con la que ha ayudado a digitalizar libros y periódicos.



Compartir:
Imprimir Compartir por e-mail
  
Miércoles 07 de diciembre de 2011
tapa
Necrológicas Anteriores