Fundéu bbva

“Ludificación”, “estrés”, “carácter” y “caracteres”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que “ludificación“ podría ser la alternativa adecuada en español para traducir el término inglés “gamification” en lugar del calco “gamificación”.

En inglés, “gamification” se refiere a la aplicación de mecánicas de juego a entornos no lúdicos; para denominar esta técnica en español se ha empezado a utilizar el calco “gamificación”, que, sin embargo, no parece adecuado, ya que los derivados de “juego” se forman a partir de la raíz latina “ludus” (“lúdico”, “ludoteca”, “ludópata”, etc.).

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, propone entonces utilizar el término “ludificación”, tanto como traducción del término inglés, como en un significado ampliado referido a las iniciativas que pretenden la motivación a través de la diversión en ambientes no propios para ello (como las empresas, la educación o la salud): “Cuando la oficina se convierte en un lugar de juegos: crece con rapidez la ludificación en algunas empresas”.

Asimismo recomienda el empleo de la adaptación gráfica “estrés” en lugar de la voz inglesa “stress”, tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”.

En los medios de comunicación muchas veces se sigue usando el término inglés “stress”: “El stress es una reacción de adaptación de nuestro organismo”; “Charla sobre técnica de eliminación del stress laboral” o “El trabajo en el área de salud es muy stresante, con horas nocturnas y demás”.

La Fundéu BBVA recuerda que “stress”, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica “estrés” de la que derivan, a su vez, el verbo “estresar(se)” (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo “estresante”. Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir: “El estrés es una reacción de adaptación de nuestro organismo“; “Charla sobre técnica de eliminación del estrés laboral“ o “El trabajo en el área de salud es muy estresante, con horas nocturnas y demás”.

Se señala también que la palabra “carácter” lleva tilde en la segunda a por ser llana acabada en “r”, y su plural es “caracteres”, no “carácteres”.

Sin embargo, es frecuente encontrar frases en las que aparece este término con una acentuación inapropiada: “Por iniciativa del Gobierno se aprobó la implementación de carácteres multilingües en los registros de internet”, “Tamaña decisión tiene caracter retroactivo”, “Dijeron que sus carácteres diferentes las ayudaron a complementarse en el trayecto que duró un año”.

Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, al formar el plural de “carácter” el acento pasa de la “a” a la “e” en cualquiera de sus significados (‘conjunto de rasgos característicos’ o ‘signo de la escritura’): “caracteres”.

De este modo, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir “caracteres multilingües”, “carácter retroactivo” y “caracteres diferentes”.