Fundéu bbva
“Cabeza de serie” y “Tiflis”
(EFE)
La Fundéu BBVA en la Argentina señala que los determinantes que acompañen a la expresión “cabeza de serie” van en masculino si se aplica a hombres (“el cabeza de serie”, “primer cabeza de serie“) y en femenino si se trata de mujeres (“la cabeza de serie”, “primera cabeza de serie“).
Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión “cabeza de serie” (“persona o equipo que es considerado como uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo’) como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica.
Así, se pueden leer frases como “Djokovic, primera cabeza de serie junto a Caroline Wozniacki” o “Mónaco, favorito del torneo y primera cabeza de serie, se adjudicó el trofeo de Viña”, donde lo apropiado, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, hubiera sido “Djokovic, primer cabeza de serie...” o “Mónaco, favorito del torneo y primer cabeza de serie, se adjudicó...”.
Asimismo, recuerda que el nombre tradicional en español de la capital de Georgia es “Tiflis”, no “Tbilisi” ni “Tbilisi”, tal como se recoge en el “Diccionario panhispánico de dudas”. Sin embargo, con motivo del partido de clasificación para el Mundial de Fútbol de Brasil en Georgia, se observa una cierta vacilación en los medios a la hora de escribir el nombre de la capital de este Estado del sur del Cáucaso.
Así, se pueden leer noticias como “El mensaje de Vicente del Bosque desde el viernes es que el partido en Tiblisi no será fácil”, “Por la avenida Rustaveli de Tblisi, una de las arterias de la capital de Georgia, abundan las bermudas, las minifaldas...” o “España jugará contra Georgia en Tblisi el próximo martes”. En todos estos casos, señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, lo más apropiado habría sido escribir “Tiflis”.




