Fundéu bbva

“Se ficha” a un jugador

(EFE)

  • “Firmar a un jugador” equivale a “ponerle una firma”, no a “ficharlo”, que es la forma adecuada de expresar que se lo contrata, recuerdan la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras.

El Diccionario de la RAE define firmar como “dicho de una persona: Poner su firma”, y fichar como “contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad”, de modo que firmar a un jugador equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él.

Se firma una carta, un autógrafo o un libro, pero no se firma a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les ficha o contrata, aunque, si se quiere usar el verbo “firmar” para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y el club o la empresa, se puede expresar diciendo que “un jugador firma por un club” o “un ejecutivo por una multinacional”.

Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como “El Arsenal firma a Monreal” o “Se confirma que el club bávaro ha firmado al central internacional”.

En todos estos casos, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, señala que lo adecuado habría sido usar verbos como “fichar” o “contratar”.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.