(EFE)
El traductor granadino José Aguilera presentó en Málaga el primer diccionario español-árabe hasanía, el dialecto que habla el pueblo saharaui.
Palabras como "hurria" (independencia), "tam-ma" (perseverancia) suenan con fuerza entre las 7.000 entradas que conforman este manual editado por el Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga en colaboración con la Universidad malagueña.>
El profesor de la Escuela de Traductores de la UMA Juan Pablo Arias señaló durante la presentación del diccionario que, "a pesar de su limitada extensión -64 páginas- posee una vital relevancia".>
Desde la década de los años '80, el arabismo español se ha centrado exclusivamente en el estudio del dialecto árabe-marroquí, por lo que la obra supone, además de un acercamiento material y simbólico al pueblo saharaui.>
El hasanía es un dialecto beduino hablado por unos cinco millones de personas que habitan desde el Valle del Draa, sur de Marruecos, hasta Mauritania, en una franja de extensión que es dos veces y media la península ibérica.>
Es su singularidad la que convierte a esta lengua en "seña de identidad de los saharauis y reivindicación de su existencia como pueblo", manifestó el representante del Frente Polisario en Andalucía, Mohamed Salem, quien destacó la "buena acogida" que ha tenido el manual entre la comunidad saharaui.>
Aunque Aguilera concluyó el diccionario a principios de los años 70, han sido muchas las dificultades que ha encontrado durante este tiempo para publicarlo "por cuestiones de alta política".>
La primera edición del diccionario español-hasanía, que aspira a convertirse en una herramienta básica de comunicación para las familias que acogen en verano a niños saharauis, constará de unos mil ejemplares, si bien no se descartan nuevas reediciones en función de la demanda, y se distribuirán en librerías, en el Cedma y probablemente también en los campamentos de refugiados.>