| Por las dudas
Aprisa. "Rápidamente o con celeridad": "Se dirige aprisa hacia la taberna" (Chacón, "Voz", España, 2002). Es preferible esta forma, hoy mayoritaria, a la grafía en dos palabras "a prisa". réferi o referí. Adaptación gráfica de la voz inglesa "referee", que se usa con frecuencia en el español americano para designar a la persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento: "Una apreciación del réferi le dio el punto decisivo" (Yucatán, México, 23/7/96); "Este referí no nos dio un penal" (Clarín, Argentina, 28/2/97). Ambas acentuaciones son válidas, con preferencia por la forma esdrújula réferi, salvo en la Argentina, donde es mayoritaria la forma aguda referí, más acorde con la pronunciación del étimo inglés. El plural es réferis y referís, respectivamente. Aunque, por su extensión en el español americano, se admite el uso del anglicismo adaptado, se recomienda usar con preferencia el equivalente español árbitro. Desapercibido-da. "Inadvertido o no percibido". Hoy se emplea casi exclusivamente en la expresión "pasar desapercibido" (no ser notado o percibido), tomada del francés en el siglo XIX : "La ley pasó desapercibida en aquel momento" (Abc, Paraguay, 6/10/00). Este adjetivo se usaba en el español medieval y clásico con los significados de "desprovisto" y "desprevenido": "Como los tomaron desapercibidos, hirieron muchos de ellos" (Cortés, "Cartas", España, 1519-26); pero su empleo con estos sentidos comienza a decaer a partir del siglo XVIII y hoy sólo está vivo el uso influido por el francés que, aunque tradicionalmente censurado por galicista, se ha asentado durante los dos últimos siglos y forma parte hoy de la norma culta. Esta moderna acepción también esta legitimada por el uso de apercibir como "percibir" o de apercibirse como "darse cuenta". |
TODOS LOS DÍAS.
MIÉRCOLES
SÁBADOS
DOMINGOS