El Popol Vuh en el Museo Urbano Poggi

"Popol Vuh, la palabra originaria de América. Una lectura acerca del libro sagrado del pueblo maya-quiché" es la temática que desarrolló la profesora María Eugenia Meyer en una conferencia que tuvo lugar ayer en la Sala I del Museo Municipal de Bellas Artes Dr. Urbano Poggi de Rafaela.

En la charla la disertante abordó este tradicional escrito teniendo en cuenta sus condiciones de producción, su significación en el contexto literario americano y sus reescrituras en la actualidad.

María Eugenia Meyer es profesora de Lengua, Literatura y Comunicación Social egresada del Instituto Superior del Profesorado N° 2 Joaquín V. González de Rafaela, licenciada en Enseñanza de la Lengua y la Literatura, egresada de la Universidad Nacional del Litoral; profesora en la Escuela N° 428 Luisa R. de Barreiro y en la carrera Profesorado de Lengua y Literatura del Instituto Superior del Profesorado en las cátedras Literatura Latinoamericana y Literatura Argentina.

Popol Vuh

Este libro ha recibido varios nombres: Popol Vuh, Pop Vuh, o Pop Wuj, y es el producto de muchas circunstancias históricas que, sumadas, le dan un carácter misterioso y casi mágico. Está considerado como uno de los libros sobresalientes entre los que relatan las tradiciones de los grandes pueblos de la humanidad. En él se narra, en un estilo que conserva rasgos sobresalientes del pensamiento y de la expresión indígenas, las leyendas, los mitos y la historia del pueblo maya-quiché sobre la creación del universo y el hombre.

Su contenido se transmitió de generación en generación, gracias a la tradición oral, especialmente la sostenida de manera permanente por los quichés, una de las tribus más importantes entre los mayas, que se encargaría, con el paso de los siglos, de registrar por medio de signos especiales y de dibujos, los sucesos más importantes del acontecer del pueblo quiché.

El manuscrito fue encontrado en la sacristía de la Iglesia Parroquial de Chichicastenago (Guatemala) por el sacerdote español Fray Francisco Ximénez (1668-1721).

El padre Ximénez, de la orden de Santo Domingo, había aprendido la lengua de los indígenas, y al darse cuenta del valor del documento encontrado, preparó una copia bilingüe en quiché y castellano, a la que tituló "Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala", traducido de lengua quiché en la lengua castellana para más comodidad de los ministros del Sto. Evangelio, por el R.P.F. Franzisco Ximénez, cura doctrinero por el Real Patronato del pueblo de Santo Tomás Chuila (Chichicastenango).