EFE
Las cadenas de televisión, la prensa en internet y las agencias de noticias internacionales utilizan cada vez más un "español neutro" que no supone un empobrecimiento del lenguaje, afirmó el secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales.
López Morales presentó esta semana en San Juan su libro "La Globalización del Léxico Hispánico", en el que defiende que la lengua española goza de buena salud y que "avanza por el camino adecuado para conseguir una mejor comprensión".
Que se diga en tono despectivo "que la globalización produzca un español neutro, me carga", explicó en entrevista con EFE el también miembro de número de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, de origen cubano y nacionalizado español.
Explicó que se acusa a los medios de comunicación de "simplificar el español y empobrecerlo", pero que "no hay tal cosa", y señaló una investigación realizada a la radio, la prensa y la televisión mexicanas que concluyó que sus "índices de riqueza léxica son exactamente los mismos que unos ensayos de Octavio Paz".
Escritor de más de 50 libros sobre el lenguaje, el filólogo diferenció entre los términos globalización y neutralización, que son "dos conceptos totalmente diferentes (que se utilizan) como si fuera la misma cosa".
Dijo que por un proceso de globalización, unas palabras que pertenecen a una variedad del español sustituyen a las de otra variedad, lo que sería negativo si se generaliza. "Pero lo que está pasando es una historia diferente".
Se produce un proceso de neutralización cuando las variedades locales del español tienen su palabra característica para nombrar algo, pero el hablante utiliza una sustituta que pertenece al español general para entenderse con el hispanohablante de otro país.
"Latinoamericanos de un mismo país recurrirán a una palabra concreta cuando están entre ellos y dirán la del español general cuando están con otros hispanohablantes. Son palabras que aunque no usan habitualmente, todos la entienden", explicó.
Indicó que esto "es un procedimiento de neutralización donde para llegar al hablante o a los hablantes, en lugar de una palabra dialectal, típica de una variedad del español y para impedir que no se entienda, el hablante recurre a un proceso de neutralización y se atiene a una palabra que corresponda al español general".
"Lo que está ahora intentando la prensa es crear un español internacional a base de los términos que son panhispánicos, que constituyen el 80 por ciento de todo el vocabulario nuestro", afirmó el autor de "El español del Caribe" y "Los cubanos de Miami".
El director de la elaboración del "Diccionario académico de americanismos" defendió que "el español es una lengua muy, muy, muy sistemática y muy coherente y por lo tanto hay muchos elementos comunes".
"Dentro de la variedad, sustituimos el término local por el término general, que también forma parte de mi variedad", explicó el doctor en filología Hispánica de la Universidad Complutense de Madrid y escritor de "Léxico disponible de Puerto Rico" y "La aventura del español en América".