DRA. ASSUMPTA CAMPS:
"La traducción no es nunca una operación neutra"
Es catedrática de la Universidad de Barcelona. Del 6 al 8 de este mes dio un seminario en la Facultad de Humanidades de la UNL. "En la traducción se pone en juego una posición ética", afirma.

"Durante muchos siglos, la traducción fue considerada como una actividad secundaria. Muchas veces se han publicado traducciones sin mención de quién las hizo e incluso, en algún momento histórico, ha tenido más importancia el impresor que el traductor", sostiene la Dra. Assumpta Camps, profesora del Departamento de Filología Románica de la Universidad de Barcelona.

Llegada a Santa Fe para brindar un seminario en la Ciudad Universitaria (ver El Dato), la disertante dialogó con El Litoral y destacó la importancia que adquiere el traductor en la segunda mitad del siglo XX.>

"A partir de ese momento se asiste a un proceso de revalorización de la traducción, como escritura o reescritura del texto original", advierte. Concretamente, desde finales de los 60 se abren las puertas a un amplio abanico de estudios empíricos y críticos sobre la traducción.>

"Hoy hay una visibilización de la figura del traductor, que es recuperada como productora de textos. Antes se consideraba que era una operación neutra, casi como si aconteciera por la intervención de una máquina. Esa neutralidad falsa se ha derribado como concepto. Visibilizar al traductor es fundamental para entender este proceso, que es siempre una lectura, que es realizada por alguien que tiene condicionantes personales y una ubicación social, puntos de vista, ideologías", opina la investigadora.>

UNA CUESTIÓN ÉTICA

Autora de más de veinte traducciones literarias y de libros de ensayo sobre el tema, la especialista sostiene que "quienes traducimos debemos ser conscientes de que somos mediadores activos. Tenemos una responsabilidad, más allá de fidelidades o no fidelidades al texto".

"Hay que considerar que, aunque se quiera reflejar como neutra, la traducción nunca lo es. Incluso puede enmascarar o desenmascarar textos, con fines ideológicos o políticos. Y esto no sólo ocurre en el ámbito literario: hay estudios recientes que abordan la traducción en los medios de comunicación, sobre todo en textos sobre situaciones de conflicto. Según quién traduce, en qué país, en qué medio, será una visión u otra", subraya.>

"Desde el punto de vista crítico, la visibilización del traductor comporta un reconocimiento de la no neutralidad y, por lo tanto, la necesidad de posicionar la traducción en este nivel. Desde el punto de vista del traductor que ejerce, es importante la conciencia personal de que esta intervención está mediatizando, de que es un filtro y de que hay una posición ética en juego".>

Seminario

La catedrática desarrolló en Santa Fe el seminario de posgrado: "Tradición/traducción. Las relaciones ítalo-españolas en el siglo XIX y principios del XX", organizado por el Centro de Estudios Comparados de la FHUC y auspiciado por la Unione e Benevolenza.

El seminario -que fue destinado a docentes, traductores, especialistas y alumnos avanzados-, se centró en el análisis de la traducción contemporánea en el estudio de las relaciones interculturales y de la imagen de un país, sus autores y sus obras literarias en otro país, otra literatura y otra cultura.