aeromozo-za. En algunos países de América, "persona que atiende a los pasajeros en un avión". Aunque hasta hace poco esta profesión era propia sólo de mujeres, en la actualidad también es tarea desempeñada por hombres; así, pues, es lícito el uso de la forma masculina aeromozo.
agredir. "Atacar". Aunque tradicionalmente se ha considerado verbo defectivo, en el español actual ha extendido su empleo a todos los tiempos y personas de la conjugación; así, las formas que carecen de la vocal -i en su desinencia (agrede, agredamos, agreda, etc.), consideradas antes incorrectas, son hoy normales en todo el ámbito hispanohablante: "Polo es derrumbado por una turba que lo agrede a mansalva" (Campo, "Carreteras", México, 1976).
barman. 1. Voz tomada del inglés barman, que significa "persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados": "La costumbre es dejar a los mozos y el barman el 15 por ciento del total de la cuenta" (Dios, "Miami", Argentina, 1999). Es un préstamo útil, ya que su significado no coincide exactamente con el de la voz tradicional española camarero, de sentido más general, pues así se denomina también a la persona encargada de servir las mesas de un bar o un restaurante. En Centroamérica, México o Colombia, este anglicismo alterna en el uso con la voz tradicional cantinero: "Pertenecía a esa clase de cantineros que no hacen preguntas, pero que tienen una memoria infalible con respecto a las preferencias y caprichos alcohólicos de los parroquianos. El barman ideal" (Mutis, "Ilona", Colombia, 1988). En los Estados Unidos y Puerto Rico se emplea a veces, con este sentido, la voz angloamericana "bartender", cuyo uso se desaconseja, en favor de "barman", por razones de unidad.
2. El plural, en español, debe ser bármanes: "Camareros, bármanes y asimilados" (Rubio, "Recursos", España, 2001). Así, pues, han de evitarse el plural invariable "los barman", el plural inglés "barmen" y el falso plural inglés "barmans".>
Aunque esta palabra incluya en su forma la voz inglesa man (hombre), se recomienda usarla en español como sustantivo común en cuanto al género; por tanto, si es una mujer quien desempeña este oficio, debe decirse la barman, evitando el uso del falso femenino inglés "barwoman"(en inglés, la mujer que sirve en la barra de un bar se denomina "barmaid").>
carioca. "De Río de Janeiro (ciudad de Brasil)": "La policía carioca patrulla el centro comercial de Río de Janeiro" (Granma, Cuba, 1.10.02).
airbag. Voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: "Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag" (Abc, España, 2.9.97). En español debe decirse [airbág], acomodando su pronunciación a su grafía. Su plural es airbags. Como alternativas al anglicismo existen el "calco bolsa de aire" y las traducciones "cojín de aire" y "colchón de aire": "Las bolsas de aire con problemas son las que están en el lado del conductor" (Nacional, Venezuela, 12.9.00); "Esta última versión lleva de serie el cojín de aire, el ABS y el aire acondicionado" (Mundo, España, 15.2.95); "El colchón de aire ha salvado la vida a casi 2.300 personas en los últimos diez años" ("N. Día", Puerto Rico, 28.11.97).