Por las dudas

abstract. Voz inglesa que significa "breve resumen de un artículo científico, una ponencia o una comunicación, que suele publicarse junto con el texto completo". Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por voces españolas de sentido equivalente, como resumen, sumario, extracto o sinopsis: "Trabajo para ministerios, revistas especializadas y archivos internacionales, realizando resúmenes, sinopsis" (Balza, "Mujer", Venezuela, 1986).

airbag. Voz tomada del inglés air bag o air-bag, que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: "Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag" (Abc, España, 2.9.97). En español debe decirse [airbág], acomodando su pronunciación a su grafía. Su plural es airbags. Como alternativas al anglicismo existen el "calco bolsa de aire" y las traducciones "cojín de aire" y "colchón de aire": "Las bolsas de aire con problemas son las que están en el lado del conductor" (Nacional, Venezuela, 12.9.00); "Esta última versión lleva de serie el cojín de aire, el ABS y el aire acondicionado" (Mundo, España, 15.2.95); "El colchón de aire ha salvado la vida a casi 2.300 personas en los últimos diez años" ("N. Día", Puerto Rico, 28.11.97). emoticono. Adaptación gráfica propuesta para el acrónimo inglés emoticon (del ingl. emot[ion] "emoción" + icon "icono"), que significa "combinación de signos presentes en el teclado de la computadora u ordenador, con la que se expresa gráficamente un estado de ánimo". Su plural es emoticonos: "La ausencia de contacto visual entre los interlocutores se intenta sustituir mediante la utilización de unos símbolos gráficos, basados en la combinación de signos de puntuación, denominados emoticonos" (Espéculo, España, 6.03). Es preferible a emoticón (pl. emoticones), ya que la voz española que equivale al inglés icon es icono, no icón.