Por las dudas
brasileiro -ra, brasileño -ña, brasilero -ra, Brasil. Brasil: Ésta es la única grafía válida en español del nombre de este país de América; no debe usarse la forma inglesa Brazil. El gentilicio recomendado y mayoritario en todo el ámbito hispánico es brasileño: "Ganó [Pelé] tres campeonatos mundiales con la selección brasileña" (Galeano, "Fútbol", Uruguay, 1995). Esta forma alterna en algunos países de América con brasilero, adaptación del gentilicio en portugués brasileiro: "Serviría de guía un brasilero de nombre César Santos, quien había pasado la vida en esa región" (Allende, "Ciudad", Chile, 2002). Es impropio usar carioca como gentilicio de Brasil.
. "De Río de Janeiro (ciudad de Brasil)": "La policía carioca patrulla el centro comercial de Río de Janeiro" (Granma, Cuba, 1.10.02).
. 1. Acción de acechar (observar o esperar cautelosamente con algún propósito): "Sometida a la vigilancia del padre y a la acechanza viciosa de las monjas, apenas si lograba completar medio folio del cuaderno escolar encerrada en los baños" (García Márquez, "Amor", Colombia, 1985). Aunque emparentado etimológicamente con asechanza (engaño o trampa), ambos términos fueron especializando sus usos y hoy no deben confundirse. Si bien en zonas de seseo estas dos palabras se pronuncian de la misma manera, deben distinguirse adecuadamente en la escritura.2. Tampoco debe confundirse hoy el verbo acechar (observar o esperar cautelosamente con algún propósito) con asechar (urdir asechanzas o engaños), aunque ambos tienen su origen en el mismo verbo latino. El verbo asechar casi no se emplea en la actualidad; la mayoría de los usos documentados hoy de formas escritas de este verbo son, en realidad, casos de traslado a la escritura de la pronunciación seseante de acechar: "Vélez y Español [...] lo asechan, uno en cada esquina" (La Nación, Argentina, 29.6.92).