El Mundial de Fútbol y las palabras
(EFE)
La Fundación del Español Urgente, aclara la escritura de algunos términos que se emplean de manera incorrecta en muchas informaciones del Mundial de Fútbol de Sudáfrica, como “mediapunta”, que debe ser una palabra cuando designa a un jugador, “córner”, que lleva acento, o “penalti”, que debe ir con i latina.
En una nota recientemente publicada, la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que el término “mediapunta” se escribe todo junto, en una sola palabra cuando designa a un jugador de fútbol: “Es un buen mediapunta”. En cambio, si se refiere a la posición en el juego se escribe en dos palabras: “Juega en la media punta”.
También ha detectado la Fundéu errores en determinadas palabras que se toman de otras lenguas y que, en su mayoría, tienen equivalentes en español o adaptaciones gráficas. Así, “córner”, se escribe con acento, por ser una palabra grave, que termina en consonante distinta de “n” o “s”, y su plural es “córneres”, y no “córners“; conviene además recordar, añade la nota, que este término convive con las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.
Respecto al término “penalti” (en plural “penaltis”), la forma correcta de escribirlo es esta, y no “penalty” (en inglés); tampoco son correctos los plurales “penalties” ni “penaltys”.
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas, la españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”, que alude a la “diferencia de tantos marcados y recibidos y se utiliza para deshacer el empate entre equipos con el mismo número de puntos en la clasificación”. Aunque se admite el uso de este anglicismo adaptado, se recomienda emplear “diferencia” (o “promedio”) “de goles”, “de puntos” o “de tantos”.
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) patrocinada por la Agencia EFE y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo & Pombo, Cedro, Celer Soluciones, Hermes Traducciones y Linguaserve.




