Fundéu BBVA

“Cliquear” y “polizona”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que hay tres formas diferentes para expresar la acción de pulsar alguno de los botones del ratón: “hacer clic”, “clicar” y “cliquear”. La expresión “hacer clic” se creó a partir de la voz “clic”, que según el Diccionario académico es la ‘onomatopeya usada para reproducir ciertos sonidos, como el que se produce al apretar el gatillo de un arma, pulsar un interruptor’, y también la ‘pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de un ordenador para dar una instrucción tras haber señalado un enlace o icono en la pantalla’.

Con esa misma palabra se creó el verbo “clicar” (que se conjuga igual que “picar“) y está recogido en varios diccionarios de uso del español actual con el significado de ‘pulsar alguno de los botones del ratón (en algunos países de Hispanoamérica “mouse“) de la computadora’.

Por último, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, del sustantivo “cliqueo” (‘acción de clicar’) se formó el verbo “cliquear” (que se conjuga como “saquear“), que es la forma menos usada de las tres mencionadas aquí, pero igualmente válida.

Asimismo, señala que en la actualidad se emplea “polizona” como femenino de “polizón”, por lo que es preferible decir “la polizona” en lugar de “la polizón”.

En algunas noticias sobre mujeres que intentaron introducirse en otros países viajando clandestimente, algunos medios se han referido a ellas como la polizón y una polizón: “Una polizón quiso entrar en los Estados Unidos y fue detenida en el aeropuerto”, “Curiosamente, a la polizón nadie le requirió la tarjeta de embarque”.

El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “polizón” -que significa “persona que viaja clandestinamente en un barco o un avión, por extensión, en otro medio de transporte“-, aunque se ha empleado tradicionalmente como epiceno masculino (“el polizón”, “la polizón“), en la actualidad se emplea en femenino la forma “polizona”, y así figurará en la próxima edición del Diccionario académico.

Por lo tanto, en las noticias citadas hubiera sido preferible escribir: “Una polizona quiso entrar en los Estados Unidos y fue detenida en el aeropuerto”, “Curiosamente, a la polizona nadie le requirió la tarjeta de embarque”.