Fundéu bbva

“Ayatolá”, “apología” y “sumun”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que el término “ayatolá” es el que mejor refleja la pronunciación etimológica persa para designar a la “alta autoridad religiosa chií” y añade que en América la forma más extendida es “ayatola”.

Con motivo de las elecciones en Irán, algunos medios de prensa han publicado frases como estas: “El ayatollah que detesta a Occidente y va a por todo”, “El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como ‘patriota’ participar en los comicios” o “Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, recuerda que, según el “Diccionario panhispánico de dudas” y el “Diccionario argentino de dudas idiomáticas”, la forma aguda “ayatolá” es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que “ayatola”, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.

De este modo lo adecuado en los anteriores ejemplos hubiera sido: “El ayatolá que detesta a Occidente y va a por todo”, “El ayatola dijo a los iraníes que era su deber como “patriota” participar en los comicios” o “Tras depositar su voto, el ayatolá, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas”.

Asimismo, se señala que la construcción “apología en favor de algo o de alguien” es redundante, pues en la idea misma de apología está incluido el que sea siempre a favor de alguien o de algo. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases en las que se emplea esta construcción: “Los docentes no pueden hacer apología a favor del escrache“; “Muchos hacen apología a favor de la guerra y se comparan con Rambo”.

El Diccionario académico define “apología” como ‘Discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo’ y, por lo tanto, resulta redundante la construcción “apología en favor de algo o de alguien”.

Lo adecuado hubiera sido: “Los docentes no pueden hacer apología del escrache“; “Muchos hacen apología de la guerra y se comparan con Rambo”.

También, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que “sumun”, escrito en redonda y de plural invariable (“los sumun“), es la adaptación recomendada por la última Ortografía académica para el latinismo “summum”, que significa ‘el colmo, lo sumo’.

Sin embargo, en los medios de comunicación aparecen diversas formas de escribir esta voz latina: “Los bombones, las flores y una cena a la luz de la velas son el summum de una noche romántica“; “El público, en permanente estado de excitación, alcanzó el súmmum, con la típica ola humana”.

En todos estos casos lo más apropiado habría sido escribir “sumun“: “Los bombones, las flores y una cena a la luz de la velas son el sumun de una noche romántica“; “El público, en permanente estado de excitación, alcanzó el sumun, con la típica ola humana”.