Fundéu bbva

“A punto de” y “publicidad”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que la expresión “a punto de” se escribe en tres palabras, como indica el Diccionario académico, y no con dos, “apunto de”, y siempre va seguida de infinitivo.

En los medios de comunicación se observa en ocasiones la escritura inapropiada de esta expresión: “Aseguró que está apunto de firmar un bono” o “El sector alertó que está apunto de ingresar en el tercer trimestre consecutivo en recesión”.

Sin embargo, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, en estos ejemplos lo apropiado habría sido escribir “Aseguró que está a punto de firmar un bono” o “El sector alertó que está a punto de ingresar en el tercer trimestre consecutivo en recesión”.

Asimismo, se recomienda emplear los términos “cuña”, “anuncio”, “aviso”, “publicidad” o “comercial”, según el contexto, en lugar del anglicismo “spot”.

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como estas: “En un spot inglés, a Maradona le muestran la ‘roja’ por la famosa mano”, “Alicia Castro señaló que el spot no es una provocación” o “El spot del atleta en Malvinas indigna a los medios”.

Spot” es una voz inglesa y existen numerosos equivalentes en español para referirse al espacio publicitario en radio o televisión: “cuña”, “anuncio”, “aviso”, “comercial” o directamente “publicidad”, según el contexto.

Así, la Fundéu BBVA, con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, señala que en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: “En un anuncio inglés, a Maradona le muestran la ‘roja’ por la famosa mano”, “Alicia Castro señaló que la publicidad no es una provocación” o “La cuña del atleta en Malvinas indigna a los medios”.