Fundéu bbva

“Construido” y “puesto de control”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que el diptongo “-ui-” no se tilda en los participios de los verbos terminados en “-uir” (“distribuir”, “distribuido”, “concluir”, “concluido”, etc.).

Sin embargo, en muchas ocasiones se encuentra este diptongo tildado incorrectamente: “Vivienda prácticamente destruída por fuego de un cigarrillo mal apagado”; “Botan un barco construído con material de las Torres Gemelas”; “Más grupos se movilizan para ser incluídos en planes sociales”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con la asesoría de la Academia Argentina de Letras, señala que el diptongo “-ui-” se tilda cuando recae en él el acento en palabras esdrújulas (“cuídalo”, “construírsela“) o en agudas terminadas en vocal (“influí”, “incluí“) o en “-s” (“derruís”, “excluís“), pero no en las llanas terminadas en vocal (“fluido”, “jesuita”, “incluida“) o en “-s“ (“destruidas”, “imbuidos”, “recluidos“).

En los ejemplos anteriores, el diptongo “-ui-” se encuentra en palabras llanas que terminan en vocal o en “-s”, y por tanto no debería haberse tildado: “Vivienda prácticamente destruida por fuego de un cigarrillo mal apagado”; “Botan un barco construido con material de las Torres Gemelas”; “Más grupos se movilizan para ser incluidos en planes sociales”.

Asimismo, se recuerda que “puesto de control”, referido al lugar donde se llevan a cabo tareas de vigilancia y control de personas o vehículos, es la alternativa recomendada en español para la voz inglesa “checkpoint”.

Es común encontrarse en los medios de comunicación este anglicismo en frases como las siguientes: “El paso por el checkpoint de Nabi Yacob fue mucho menos traumático que lo imaginado, tanto al venir como al regresar” o “El rostro del exgobernante libio con el lema ‘estoy aquí’ se observa en un checkpoint bajo administración rebelde en Trípoli”.

En los ejemplos citados, indica la Fundéu BBVA, habría sido preferible emplear la expresión en español “puesto de control”, forma que recoge el “Diccionario de la lengua española”: “El paso por el puesto de control de Nabi Yacob fue...” o “... se observa en un puesto de control bajo administración rebelde en Trípoli”.

Si se opta por el término original en inglés, lo adecuado es escribirlo en una sola palabra (“checkpoint”, no “check point“) y, por tratarse de un extranjerismo, en cursiva o entrecomillado si no se dispone de este tipo de letra.