Fundéu bbva

Extranjerismos innecesarios en Fórmula Uno

(EFE)

Con motivo del Campeonato del Mundo de Fórmula 1 en Melbourne, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina propone alternativas en español para algunos extranjerismos que se emplean a menudo en las informaciones:

1. Los “slicks” son los “neumáticos lisos”, pensados para rodar sobre un pavimento seco.

2. Los “full wet” son los “neumáticos de lluvia”, adecuados para lluvia extrema por tener dibujo en la banda de rodadura.

3. La “pole position” es la “primera posición” de la parrilla de salida.

4. La “warm up lap” no es otra cosa que la “vuelta de calentamiento”.

5. El “pit lane” se conoce en español como “calle de garajes” o “calle de boxes”.

6. La pared o muro que separa la calle de garajes de la pista, el “pit wall”, es el “muro de boxes”.

7. El “grip” es la “adherencia” o “agarre” del coche al asfalto.

8. La expresión “set-up” equivale a “reglajes”.

9. El “feeling” es la “sensación” de los pilotos sobre el coche cuando realizan la puesta a punto.

10. El “safety car” es el “coche de seguridad”.

11. “Pare y siga” es la alternativa en español a “stop and go”, una penalización que consiste en que el piloto debe ir a su garaje, parar diez segundos y luego continuar la carrera.

12. “Drive-through penalty” puede sustituirse por “pase y siga“; en este caso, el piloto está obligado a pasar por la calle de garajes sin pararse.

Además, la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina asesorada por la Academia Argentina de Letras, recuerda que las formas “Fórmula 1“ y “Fórmula Uno” son correctas e igualmente aceptables para referirse a la competición automovilística.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.