Edición del Sábado 30 de marzo de 2013

Edición completa del día

“Quita” y “pericia” - Edición Impresa - Opinión Opinión

Fundéu bbva

“Quita” y “pericia”

(EFE)

La palabra “quita”, frecuente en el vocabulario económico, alude a la cancelación total o parcial de una deuda que hace el acreedor al deudor, señala la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA).

Sin embargo, con motivo del acuerdo alcanzado entre la eurozona y el Gobierno de Chipre para el rescate financiero de ese país es frecuente ver en los medios la palabra “quita” aplicada a una de las medidas incluidas en ese pacto: la imposición de un gravamen o impuesto especial sobre los depósitos bancarios.

Así se pueden leer frases como “Los chipriotas, indignados por la quita de sus depósitos” o “Chipre y la troika acuerdan una quita menos dolorosa para los pequeños ahorradores”.

En estos casos no se hace referencia a la condonación de una deuda sino a un gravamen o impuesto especial, que se aplicará por una sola vez, sobre las cantidades depositadas en las entidades bancarias. El texto original del acuerdo, en inglés, se refiere a esta medida como “one-off levy”, cuya traducción al español puede ser “gravamen” o más precisamente “gravamen único”. También podría hablarse de un “impuesto extraordinario”.

De esta forma, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Los chipriotas, indignados por el gravamen único sobre sus depósitos” o “Chipre y la troika acuerdan una impuesto extraordinario menos doloroso para los pequeños ahorradores”.

La Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda además que la palabra “gravamen” se escribe sin tilde.

Asimismo, se recomienda usar las palabras “experticia” o “pericia” en lugar del anglicismo “expertise”.

La Fundación ha observado que en las noticias se utiliza con frecuencia la palabra “expertise”, tomada del inglés: “Se recurrió a gente mayor con expertise y capacidad de formar a jóvenes”; “Con más de 20 años de experiencia, ha desarrollado un expertise en temáticas como liderazgo, gestión de personas, calidad de servicio”; “Este local de Flores tiene expertise en la elaboración de la pizza media masa, tipo barrilete”.

La Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, precisa que en español existen las palabras “experticia”, usada en varios países de América y recogida en el “Diccionario de americanismos”, y “pericia”, que resultan preferibles para expresar la idea de “conocimiento propio de un experto”.

Por lo tanto, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir: “Se recurrió a gente mayor con pericia y capacidad de formar a jóvenes”; “Con más de 20 años de experiencia, ha desarrollado una experticia en temáticas como liderazgo, gestión de personas, calidad de servicio“; “Este local de Flores tiene pericia en la elaboración de la pizza media masa, tipo barrilete”.



Compartir:
Imprimir Compartir por e-mail
  
Sábado 30 de marzo de 2013
tapa
Necrológicas Anteriores
Jueves inestable en Santa Fe -  -
Área Metropolitana
Mataron a un hombre en barrio Sur - Imagen ilustrativa -
Sucesos
Siniestro fatal en la Ruta Nacional 168 - Imagen ilustrativa -
Ley nacional de alquileres: inmobiliarias santafesinas analizan los cambios -  -
#Temas de HOY: Senado de Santa Fe  El Litoral Podcasts  Colón  Unión  Superliga Argentina  Dólar Hoy  

Recomendadas

Descargá gratis la aplicación de EL LITORAL, ¿Desea Instalarla?