Fundéu BBVA

“Intraafricano”, “inolvidable” e “inmemorable”

(EFE)

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina aclara que el término “intraafricano” se escribe en una sola palabra, es decir, sin intercalar un espacio o un guion.

A propósito de una Cumbre de la Unión Africana, con un lema que pudo verse escrito de distintas maneras: “Impulsar el Comercio Intra-Africano” o “Impulsar el Comercio Intra Africano”, la Fundéu BBVA aclara que lo apropiado es escribir “intraafricano”, sin separación, como corresponde a las palabras que se forman con la adición de un prefijo, es decir: “Impulsar el comercio intraafricano”.

La Fundación del Español Urgente, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, finalmente precisa que tampoco son apropiadas fórmulas como “comercio intra-África” (probablemente calcado del lema en inglés “Boosting Intra-Africa Trade“), ni “comercio interafricano”.

Los adjetivos “inmemorable” e “inolvidable” no son sinónimos, por lo que no es adecuado emplearlos como tales.

Según el Diccionario de la Real Academia Española, “inmemorable“ es aquello “de cuyo comienzo no hay memoria”, mientras que “inolvidable” es lo “que no puede olvidarse”. En casos como “El 2011 será un año inmemorable para quienes ganaron con el 54 %”, “En un partido inmemorable el Cruz Azul derrota a Boca en Argentina” lo adecuado hubiera sido emplear “inolvidable”, ya que en ambos casos lo que se quiso decir es que el año 2011 será un año inolvidable y que el partido de fútbol en la Argentina fue también inolvidable.

Además de “inmemorable” se puede usar “inmemorial”, de idéntico significado, como en el siguiente caso: “Desde tiempos inmemoriales la política se ha instalado como método de orden y organización del hombre”.