Fundéu bbva

“Nocaut”

El término “nocaut” es válido para aludir a un “golpe que deja fuera de combate”, así como a la “derrota por fuera de combate”, tal como recoge un artículo nuevo del Diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo knockout, según la Fundéu BBVA. En las noticias, parece ocasionalmente el vocablo inglés, como en “El boxeador mexicano Óscar González, más conocido como ‘el Fantasma’, se encuentra entre la vida y la muerte tras un knockout”.

La palabra ya se ha hispanizado como “nocaut” y figura en el Diccionario académico como americanismo -aunque va ganando uso en España-, por lo que es recomendable esta última palabra a la extranjera; en consecuencia, la anterior frase habría sido mejor concluirla con “entre la vida y muerte tras un nocaut”.

La Fundéu BBVA explica que también se usa la abreviación “KO”, que por leerse casi siempre deletreada se considera mejor una sigla, tal como indica la Ortografía académica, es decir, sin puntos ni espacio; por la misma razón, tampoco se le aplica cursiva o comillas, aunque corresponda a una voz extranjera.

Del verbo “to knock out” se ha formado “noquear”, que en la lengua general tiene los sentidos de “dejar inconsciente con un golpe” y “derrotar rápida y contundentemente”. Se aclara que “nocaut” es una palabra aguda terminada en consonante distinta de “n” o “s”, por lo que se escribe sin tilde. Su plural es “nocauts”, también sin tilde.