Por las dudas

chalé. Adaptación gráfica de la voz francesa chalet, edificación de una a tres plantas, con jardín, destinada a vivienda unifamiliar: "El chalé ocupa un cuarto de manzana" (Clarín, Argentina, 11/10/00). Aunque todavía es frecuente, más en América que en España, el uso de la grafía original chalet (plural: chalets), resulta preferible la forma adaptada, cuyo plural es chalés. La otra adaptación posible, "chalete", no ha cuajado en el use culto y se emplea sólo en el habla coloquial, normalmente con intención humorística.

apenas. 1. Como adverbio significa "difícilmente, casi no": "El animal apenas respiraba" (Sepúlveda, "Viejo", Chile, 1989); y "escasamente o sólo": "Después habló [...] del aspecto ajado y áspero de su piel, tan lozana hacía apenas unos años" (Otero, "Temporada", Cuba, 1983). En algunas zonas de América se usa con frecuencia para señalar que la acción designada por el verbo se acaba de producir o está comenzando a producirse: "La tragedia apenas comienza, señor" (Fuentes, "Ceremonias", México, 1989); "El dependiente apenas estaba metiendo la llave en la puerta" (González, "Dios", México, 1999). Es también una conjunción temporal que significa "en cuanto, en el momento en que": "Apenas anochece, tengo ganas de retirarme y dormir" (Mendoza, "Verdad", España, 1975). Es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras: a penas.2. apenas si. Equivale a apenas con los sentidos de "casi no" y "escasamente o sólo": "Estaba tan cansado que apenas si podía respirar" (Llamazares, "Lluvia", España, 1988); "La chica parece indemne, apenas si tiene un par de arañazos" (Ribera, "Sangre", España, 1988). El si de esta locución es conjunción, no adverbio, por lo que no debe escribirse con tilde: apenas sí. cónyuge. Consorte. Es común en cuanto al género: el/la cónyuge. Se pronuncia [kónyuje], no [kónyuge]; por tanto, no es correcta la grafía "cónyugue".