"Al otro lado del mundo" compila poemas creados por Murilo Mendes (1901-1975) durante sus años en Europa, especialmente en Italia. La selección exhibe un tono reflexivo donde el lirismo místico, la imaginería onírica y la mirada crítica del poeta -exiliado voluntario desde Brasil a Europa- confluyen en una voz que reconstruye su identidad desde el extrañamiento cultural. El lenguaje adopta una tonalidad sobria y aforística, y el entramado simbólico alude a la tradición cristiana, la pintura barroca y los conflictos existenciales del siglo XX, reflejando la madurez estética de Mendes hacia el final de su carrera.
Murilo Mendes fue una figura clave del modernismo brasileño, partícipe del impulso vanguardista de los años veinte junto a Oswald de Andrade y Manuel Bandeira. Sin embargo, su trayectoria pronto se distanció del nacionalismo festivo o de la ironía rupturista para abrirse a una poesía de vocación espiritual y universalista. Interesado por las imágenes oníricas y los impulsos del inconsciente, su obra incorpora una dimensión visionaria que lo sitúa entre las raras presencias surrealistas de la poesía brasileña.
A lo largo de su producción confluyen una originalidad sostenida, una profunda fe católica, una actitud crítica frente al mundo y una tensión profética que atraviesa tanto su vida como su escritura. Dialogó con voces como Giuseppe Ungaretti, Jorge Guillén y el surrealismo europeo de André Breton, trazando un arco que desbordó las fronteras nacionales. Su experiencia como profesor de literatura brasileña en las universidades de Roma y Pisa (1957-1975) consolidó una etapa de síntesis cultural, que se refleja en la amplitud cosmopolita de este libro, donde lo personal, lo estético y lo metafísico se entrelazan sin jerarquías.
En la escena actual, la escritura de Mendes encuentra resonancias en poetas que también trabajan desde el desarraigo y la extranjería como principios compositivos, tales como Reynaldo Jiménez o Mario Montalbetti, cuyas obras exploran los bordes del idioma desde una perspectiva transnacional. En ese mismo linaje puede leerse también la obra del uruguayo Alfredo Fressia, quien vivió gran parte de su vida en Brasil y construyó una poética signada por el exilio, la traducción y el descentramiento cultural.
La reedición de Mendes por un sello como Sin Nombre -con su catálogo atento a las tradiciones periféricas y los cruces entre pensamiento y poesía- permite reubicar su figura fuera del canon brasileño y abrirla a nuevas lecturas latinoamericanas, donde su ética del desplazamiento cobra un renovado sentido. La traducción, el prólogo y las notas de esta edición corren por cuenta de José Javier Villaroel, cuya labor crítica y filológica sostiene con rigor y sensibilidad el acceso a una obra de gran complejidad y belleza.
Dejanos tu comentario
Los comentarios realizados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de las sanciones legales que correspondan. Evitar comentarios ofensivos o que no respondan al tema abordado en la información.