+ SECCIONES
El Litoral
BUSCAR
EL LITORAL
  • Todos los Títulos
  • Área Metropolitana
  • Sucesos
    • Santa Fe Policiales
  • Deportes
  • Política
    • Filtrado
  • Economia
    • Puerto negocios
    • Dolar Hoy
  • Educación
  • Salud
  • Información General
  • Clima
  • Regionales
  • Campolitoral
  • Internacionales
  • Actualidad Sabalera
  • Actualidad Tatengue
  • Arte
  • Necrológicas
  • Edición Impresa
  • Contenido Patrocinado
  • Clasificados
  • Agenda Cultural
  • Podcast
  • Servicios
  • Radios en vivo
  • Sitios
    • Mirador Provincial
    • Vivi Mejor
    • Notife
    • Sur 24
    • Revista Nosotros
    • Puerto Negocios
    • CyD Litoral
    • Educación SF
    • Norte 24
  • Escenarios & Sociedad
    • Show
  • Videos
  • Multimedia
    • Galerías de Fotos
    • Videos
    • Webstories
  • Opinión
  • Quienes Somos
  • Autores
  • Temas
  • Alianzas
  • Comercial EL

#HOY:

Maximiliano Pullaro
Javier Milei
Unión
Colón

INFORMACIÓN GENERAL

La discusión del futuro

Día de la Traducción: ¿mejor con humanos o con software?

Tanto las lenguas extranjeras como la propia tienen sus trampas. Las herramientas de traducción como DeepL están siempre disponibles y son inmejorablemente rápidas. ¿Quién lo hace mejor?

Día de la Traducción: ¿mejor con humanos o con software?Día de la Traducción: ¿mejor con humanos o con software?

Lunes 30.9.2019
 18:47

Un hombrecito sentado en nuestro oído, gracias al cual podemos entender todos los idiomas, nos traduce susurrando al instante. ¿Qué bueno sería, verdad? ¡Pero esto existe! Al menos teóricamente. De hecho, algunos fabricantes ofrecen exactamente dichos servicios, por ejemplo "Pixel Buds” de Google, "Pilot" de Waverly Labs o "The Dash" de Bragi. No osbtante, aún hay amplio potencial para su optimización.

Tenés que leer

Tenés que leer

30 de septiembre: Día Internacional de la Traducción

Sin embargo, teniendo en cuenta los avances que los softwares de traducción en general han logrado en los últimos años, la masificación de su uso diario es solo cuestión de tiempo. Después de todo, las traducciones son una necesidad real. El campo de acción para traductores, intérpretes, corresponsales de idiomas, entre otros, es interminable: cada reunión política internacional, cada cumbre climática, cada foro económico importante y cada visita extranjera de un político necesita proveedores de servicios de idiomas.

También encontramos traducciones en los trámites cotidianos, desde solicitudes de residencia, hasta contratos de suministros en el extranjero, instructivos o sitios web. Automatizar todos estos procesos sería un paso lógico.

"El mejor traductor del mundo"

Los servicios de traducción automática también son abundantes. Entre los más conocidos están Google Translate y Bing Translator de Microsoft, los que enfrentaron una seria competencia por parte de una startup alemana de nueva creación en 2017: "DeepL es el mejor traductor del mundo", dice el CEO de esa empresa, Jaroslaw Kutylowski.

Las llamadas "pruebas ciegas” lo confirmaron. 100 frases fueron traducidas por DeepL, Google, Microsoft y Facebook. Luego, los traductores profesionales juzgaron la calidad del texto. El resultado: DeepL fue premiado tres veces más que Google como la mejor traducción porque sonaba más natural.

El servicio utiliza tecnología Deep Learning, basada en redes neuronales artificiales. Para desarrollarla, los creadores de DeepL utilizaron uno de sus servicios existentes: el diccionario en línea Linguee. El "hermano mayor" proporciona miles de millones de patrones de traducción y, por lo tanto, proporciona material óptimo para practicar el idioma. Sin embargo, sigue siendo un secreto cómo funciona su tecnología exactamente. Después de todo, DeepL no quiere perder el título a la mejor herramienta de traducción.

Traductores en transición

Goranka Miš-Čak es la fundadora y directora general de la empresa de servicios lingüísticos flexword de Mannheim. Sin embargo, duda que las traducciones automáticas sustituyan algún día a la pericia humana. "Pero la profesión está cambiando, eso es cierto", dice Miš-Čak. En los últimos 15 años, la demanda ha aumentado enormemente: las traducciones deben ser absolutamente impecables, perfectas y están siempre disponibles con mayor rapidez.

El CEO de DeepL, Kutylowski, también lo sabe. "Todas aquellas traducciones que antes no hubieras podido encargar (debido a que necesitas la traducción en diez segundos) ahora pueden ser entregadas a DeepL. Y tienes un gran resultado en cuestión de segundos".

El siguiente objetivo no es solo mejorar la calidad, sino también acercar la traducción al usuario. "Por eso hemos lanzado recientemente aplicaciones Windows y MacOS que integran mucho más el traductor en sus sistemas”, dice Kutylowski.

También para Goranka Miš-Čak, la vida laboral cotidiana ha cambiado entretanto. "Un traductor debe estar en casa, pero también debe ser capaz de dominar una multitud de herramientas". Esto incluye ciertos conocimientos especializados, así como el manejo de bases de datos, estructuras de servidores, archivos digitales y conocimientos sobre protección de datos.

Software como soporte

Pero (y esto puede ser una sorpresa) las herramientas de traducción no son desaprobadas en la industria de la traducción profesional; por el contrario. Los profesionales de flexword también utilizan las llamadas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC), pero igual que las variantes profesionales de Google Translate o DeepL, es decir, los servicios de traducción automática (TA), bajo una premisa: las circunstancias deben ser las correctas.

"En el caso de textos estandarizados, por ejemplo, instructivos de funcionamiento, estas herramientas de TA pueden tener sentido", dice Goranka Miš-Čak. Pero cuando se trata de datos confidenciales, por ejemplo, en contratos o textos en los que los detalles más pequeños son importantes, "seguimos confiando en la traducción humana, por supuesto con el apoyo tecnológico de herramientas que apoyan al traductor en el control de calidad", asegura Miš-Čak.

Las exigencias de las profesiones de la traducción van en aumento.

Tal es el caso de los folletos de medicamentos. "Cada palabra, cada número es importante aquí", dice. Lo mismo vale para muchos contratos y asuntos legales. "Es precisamente en situaciones altamente complejas, en sutilezas culturales, donde pueden ocurrir distorsiones fatales en el significado", asegura la experta en traducción. El ordenador no entiende el contexto: "Hay muchos casos en los que la confianza en herramientas automáticas sería negligente.”

Pero los creadores de DeepL también son conscientes de ello. "Por supuesto, todavía nos queda mucho por hacer en términos de calidad", dice Kutylowski. "La eficiencia en el uso está en primer plano. Al fin y al cabo, se trata de ahorrar el máximo esfuerzo posible a nuestros usuarios, no solo gracias a la calidad, sino también a una mejor integración en sus flujos de trabajo".

Goranka Miš-Čak cree que la demanda de traductores seguirá creciendo en el futuro. "A medida que avance la globalización, será especialmente importante que las empresas, la ciencia y la política puedan establecer redes a nivel mundial y actuar conjuntamente", afirma.

El futuro de la traducción

El Departamento de Trabajo de los Estados Unidos confirma esta tendencia. Según sus pronósticos, las oportunidades de empleo para intérpretes y traductores aumentarán en un 19 por ciento para 2028. Mientras que en ese país, en 2018 había alrededor de 76.100 empleados, para 2028 se espera que la cifra aumente a 90.700. Este aumento es significativamente más acelerado que la media de todas las profesiones, dice.

¿Podrían los programas como DeepL reemplazar alguna vez a los traductores humanos? "Creo que la traducción automática ofrece nuevas oportunidades", dice Jaroslaw Kutylowski. Considera que DeepL creará sobre todo nuevos mercados y nuevos flujos de trabajo. "Nuestra visión es superar las barreras lingüísticas y acercar a las personas. Cada mes ayudamos a millones de personas a expresarse y comunicarse entre sí", afirma Kutylowski.

Con información de DW

#TEMAS:
Edición Online

Suscribite a nuestro newsletter


SUSCRIBIRME

Acepto recibir las noticias de El Litoral en mi correo.

TENES QUE SABER
La China Suárez y una renuncia que impacta de lleno en su vida
La otra inmigración: Dr. Pedro Pablo Chiarulli, un pionero
Notas sobre lo que retorna, aunque lo demos por perdido
A qué hora arranca Párense de Manos 3 y cuál es el orden de las peleas
Adelantan la campaña de vacunación contra la gripe en Uruguay por la variante H3N2

Te puede interesar:


  • El drama de Lula da Silva por el aplazamiento del acuerdo Mercosur - Unión Europea
  • Kate Middleton adelanta la Navidad con un gesto solidario para un centro oncológico en Sutton
  • Qué dice el pronóstico del tiempo para este sábado en la noche y domingo en la ciudad de Santa Fe
  • Leer, escribir, viajar
  • De qué se trata el acuerdo entre OpenAI y Disney
  • La China Suárez y una renuncia que impacta de lleno en su vida
  • La otra inmigración: Dr. Pedro Pablo Chiarulli, un pionero
  • Notas sobre lo que retorna, aunque lo demos por perdido

Política

Balance Adorni destacó la baja de la pobreza y el Riesgo País en el resumen semanal del Gobierno
Cumbre regional Milei cuestionó el rumbo del Mercosur y pidió una apertura comercial profunda
Cumbre regional Frío saludo entre Milei y Lula en el inicio de la cumbre del Mercosur en Brasil
Definiciones del nuevo presidente de la Unión Cívica Radical "Basta de rosca: hay que hablar de gestión y de la resolución de los problemas de la gente"
Primero Diputados, después Senado Un año más de emergencia en recursos humanos para personal de Seguridad en Santa Fe

Área Metropolitana

Santa Fe ciudad “Vale por un casco”: se conocieron los primeros números de la iniciativa que fomenta el cuidado vial
Clima Qué dice el pronóstico del tiempo para este sábado en la noche y domingo en la ciudad de Santa Fe
Este sábado Cuánto llovió hasta el momento en la ciudad de Santa Fe
Continúa internado Salud de José María Arancedo: cómo sigue su estado clínico tras la cirugía
Quejas de pasajeros Largas filas y demoras en el aeropuerto Sauce Viejo para viajar a Buenos Aires

Sucesos

Delincuente de alto perfil Trasladaron a “Cheche” desde Córdoba a una cárcel de Rosario
Allanamiento clave Avanza la causa por el triple crimen en Florencio Varela con una nueva detención
Despedido en 2019 El ladrón que se llevó dos cajas fuertes de una constructora santafesina había trabajado allí
Violenta pelea Apuñalaron a una joven de 15 años a la salida de una fiesta en Córdoba
Pedido de paradero Buscan a un adolescente santotomesino que desapareció el jueves por la tarde

Información General

Afectando a una gran parte de la provincia Así avanza la tormenta por la ciudad y el centro santafesino
Desde el SMN Rosario, Constitución, San Lorenzo e Iriondo en alerta amarilla por tormentas durante este sábado
Panorama astrológico Horóscopo de hoy 20 de diciembre de 2025
Efemérides Día de la Solidaridad Humana: origen, significado y por qué se celebra el 20 de diciembre
Buenos Aires La joven brasileña cuya madre fue asesinada en calle Corrientes se recibió de médica y le dedicó su título
El Litoral
  • Campolitoral
  • Revista Nosotros
  • Clasificados
  • CYD Litoral
  • Podcasts
  • Mirador Provincial
  • Viví Mejor
  • Puerto Negocios
  • Notife
  • Educacion SF
Hemeroteca Digital (1930-1979) - Receptorías de avisos - Administración y Publicidad - Elementos institucionales - Opcionales con El Litoral - MediaKit
El Litoral es miembro de:
adepa.org.ariab.comadira.org.ar
afip.gob.ar