+ SECCIONES
El Litoral
BUSCAR
EL LITORAL
  • Todos los Títulos
  • Área Metropolitana
  • Sucesos
    • Santa Fe Policiales
  • Deportes
  • Política
    • Filtrado
  • Economia
    • Puerto negocios
    • Dolar Hoy
  • Educación
  • Salud
  • Información General
  • Clima
  • Regionales
  • Campolitoral
  • Internacionales
  • Actualidad Sabalera
  • Actualidad Tatengue
  • Arte
  • Necrológicas
  • Edición Impresa
  • Especiales
  • Contenido Patrocinado
  • Clasificados
  • Agenda Cultural
  • Podcast
  • Servicios
  • Radios en vivo
  • Sitios
    • Mirador Provincial
    • Vivi Mejor
    • Notife
    • Sur 24
    • Revista Nosotros
    • Puerto Negocios
    • CyD Litoral
    • Educación SF
    • Norte 24
  • Escenarios & Sociedad
    • Show
  • Videos
  • Multimedia
    • Galerías de Fotos
    • Videos
    • Webstories
  • Opinión
  • Quienes Somos
  • Autores
  • Temas
  • Alianzas
  • Comercial EL

#HOY:

Maximiliano Pullaro
Javier Milei
Colón
Unión
Capibaras XV

ESCENARIOS & SOCIEDAD

Literatura

Falleció Rolando Costa Picazo, el santafesino que tradujo "Ulises" y "Moby Dick"

El destacado profesor y especialista en literatura norteamericana e inglesa tenía 90 años; generaciones de lectores y estudiantes se formaron gracias a su actividad  

Falleció Rolando Costa Picazo, el santafesino que tradujo "Ulises" y "Moby Dick"Falleció Rolando Costa Picazo, el santafesino que tradujo "Ulises" y "Moby Dick"

Lunes 7.3.2022
 22:20
Seguinos en

Erudito, gran profesor de literatura estadounidense e inglesa y traductor destacado de autores como Herman Melville, James Joyce y Henry James; divertido, especialista en los cruces entre literatura y cine, académico y doctor en Letras, Rolando Costa Picazo falleció hoy, a los 90 años, en la ciudad de Buenos Aires. Había nacido el 1º de octubre de 1931 en Santa Fe y en el último tiempo su salud se había deteriorado. Una de sus hijas, la profesora Marianne Costa Picazo, lo anunció esta madrugada en su cuenta de Instagram. Mañana será despedido en el cementerio Jardín de Paz. “Si hay un maestro, es mi padre, que enseñó a generaciones de estudiantes de todas las edades, niños, adolescentes, jóvenes, adultos y ancianos en muchos puntos del país y en el mundo, en aulas y conferencias”, había escrito en 2020. No se equivocaba.

Costa Picazo estudió en la Universidad Nacional de Córdoba y en la Universidad de Nottingham; se doctoró en Letras en la Universidad de Michigan. Fue profesor durante décadas de la carrera de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, en la cátedra de Literatura Norteamericana, y director de la maestría de Traducción de la Universidad de Belgrano (UB), donde también participó del consejo académico de la maestría en Lengua Inglesa. Además, integró la Academia Argentina de Estudios Interdisciplinarios y presidió la Asociación de Profesores de Inglés de Buenos Aires, de la Asociación Argentina de Estudios Americanos y de la Asociación Argentina de Literatura Comparada. En 2005, fue elegido académico de número de la Academia Argentina de Letras (AAL); ocupaba el sillón “Joaquín V. González”. En su discurso de recepción se refirió a Ezra Pound y la renovación poética angloamericana.

Tenés que leer

La última entrevista de El Litoral a Rolando Costa Picazo

“Los miembros de la AAL lamentamos el fallecimiento del eminente y admirado traductor y crítico literario Rolando Costa Picazo, quien supo desarrollar con dignidad y gran erudición sus trabajos en esta casa -dice la presidenta de la AAL, la profesora e investigadora Alicia María Zorrilla-. Fue elegido académico de número en 2005 para ocupar el sillón ‘Joaquín V. González’ y académico honorario en 2021. A su sólida y ejemplar formación profesional debe unirse su integridad moral, su rectitud, su afabilidad, su humor siempre oportuno y, sobre todo, su generosa bondad. Su querido recuerdo nos acompañará siempre”.

Costa Picazo será recordado, además, como uno de los grandes traductores y maestros de traductores en el país. “Los problemas de la traducción son innumerables -se lee al inicio de su texto ‘Los problemas de la traducción’, de 1989-. El primero se refiere a la naturaleza misma de la traducción. Para algunos es un arte, para otros una ciencia, un oficio, una ocupación, una actividad, una técnica, o una habilidad. Para algunos es una profesión de tiempo completo, para la mayoría una actividad esporádica. En todos los casos, mal remunerada. La crítica ignora al traductor, o a lo sumo lo pone entre paréntesis al final de una nota”.

La escritora Elisa Salzmann fue profesora de la cátedra de Literatura Norteamericana de Costa Picazo en la UBA por 35 años. “El miércoles pasado visité a Rolando, era un mediodía Walt Whitman, luz y colores en el patio encauzado -dice-. Desde temprano, me había vestido de rojo y entre las ramas de una planta mediana encuentro kinotos. Kumquat, le digo y él despacio comió dos o tres. No me reconocía hacía tiempo, pero qué importancia tiene si recibió los kinotos y los comió como cuando éramos niños y arrancábamos la fruta a manotazos. Yo no quise comerlos, no necesitaba nada ácido en esa despedida a pleno sol y canciones infantiles que empezaron como nursery rhymes y terminaban en un idioma que no tiene traducción. Y él, el gran traductor, al final de sus días encontró finalmente una lengua que no tiene traducción”.

El nuevo libro de la poeta y traductora Laura Wittner, Se vive y se traduce, comienza con un recuerdo de Costa Picazo. “El profesor Costa Picazo entra al aula y, en lugar de pasar lista como de costumbre, apoya su maletín en el escritorio, agarra una tiza, se pone a escribir en el pizarrón. A sus espaldas el murmullo sigue. Lo observo: tengo la impresión de que está haciendo algo sagrado. Por fin deja la tiza, se limpia el polvo de los dedos y nos mira. La clase queda en silencio. Al lado suyo, en el pizarrón, hay dos versiones de un poema breve: el original -en inglés- y su traducción al castellano. ‘In a Station of a Metro’, de Ezra Pound”. (El traductor y docente había bautizado a su gato con el nombre del poeta estadounidense.)

En diciembre de 2017, su nombre apareció en la portada de una nueva y elogiada traducción del Ulises, de James Joyce, para el sello Edhasa. La edición crítica a su cargo incluye comentarios y más de seis mil notas. También se ocupó, para Emecé, de una edición crítica de las obras completas de Jorge Luis Borges (en colaboración con Irma Zangara). Ha traducido más de cien obras del inglés al español, de autores como Wiliam Shakespeare, Herman Melville (Moby Dick), Ernest Hemingway, William Faulkner, Ray Bradbury, Truman Capote (Música para camaleones), Norman Mailer, Henry Miller y Saul Bellow (Ravelstein); en poesía tradujo a W. H. Auden, Hart Crane, John O’Hara, T. S. Elliot, Jack Kerouac y, como queda claro, Ezra Pound.

Obtuvo varios reconocimientos: el Premio Konex en Traducción Literaria, el Premio en Traducción Poética de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura y el Premio a la Personalidad Destacada en el campo de la Traducción, otorgado en 2002 por la Facultad de Lenguas de la UB, entre otros. También recibió becas de la Comisión Fullbright y el Consejo Británico.

Publicó W. H. Auden. Los primeros años, Borges: una forma de felicidad (con prólogo de su amiga María Kodama), Hart Crane y el puente. Una aproximación a la poética modernista de Hart Crane y Tierra de nadie. Poesía inglesa de la Gran Guerra. Con el profesor Armando Capalbo, compiló Escrituras al filo del milenio. Estados Unidos/América Latina y Perspectivas críticas sobre los Estados Unidos. Estudios literarios, culturales y ciencias sociales, y Relaciones Interculturales entre Estados Unidos y América Latina. Modernidad, posmodernidad, en colaboración con la profesora María Alejandra Rosarossa. Sus conferencias e intervenciones en jornadas académicas se caracterizaban por el humor, la elegancia y la perspicacia. A partir de ahora empezará a evaluarse la impronta de Costa Picazo en la cultura argentina.

Con información de La Nación

Seguinos en
Sobre el Autor

#TEMAS:
Arte Música Teatro
Buenos Aires
Mirador Provincial

Además tenés que leer:

  • Tenía 84 años Falleció Miguel Grinberg, un ícono del "under" argentino
  • Se encontraba internado A los 68 años, falleció el escritor mexicano Álvaro Uribe
TENES QUE SABER
Milei habló este domingo desde el Congreso en la apertura de sesiones
Rosario Central le ganó el clásico a Newell's y suma seis al hilo
Final con el corazón en la boca en La Plata: un despiste rozó la tragedia en el Procar 4000
Netanyahu prometió intensificar ataques sobre Irán durante los próximos días
En el Concejo de Santa Fe proponen cambiar el nombre de TGI por ABL: cuáles son los motivos

Te puede interesar:


  • La fórmula de Unión: eficacia y aguante
  • Así quedó la tabla del Torneo Apertura tras el triunfo de Unión sobre Instituto
  • "Sal de tu tierra natal y la casa de tu padre, ve al país que yo te mostraré"
  • Quini 6: estos son los números ganadores
  • Fue liberado el gendarme argentino Nahuel Gallo tras 450 días de detención
  • Milei habló este domingo desde el Congreso en la apertura de sesiones
  • Rosario Central le ganó el clásico a Newell's y suma seis al hilo
  • Final con el corazón en la boca en La Plata: un despiste rozó la tragedia en el Procar 4000

Política

Asamblea Legislativa Milei habló este domingo desde el Congreso en la apertura de sesiones
Temporal Un desastre en el sur
Ley de Emergencia Previsional Doble unanimidad
Debate en Diputados Broma sin abstenciones
Referéndum sobre la reforma judicial Ciudadanía italiana: expectativa por un fallo constitucional sobre la ley

Área Metropolitana

Ciudad capital En el Concejo de Santa Fe proponen cambiar el nombre de TGI por ABL: cuáles son los motivos
Vacunación El Municipio continúa con la campaña itinerante con dosis antigripal, contra la neumonía y VSR
También en Santa Fe Cuando los hijos “salen del armario”, sus padres también: un sociólogo busca historias del interior del país
Crece el número en Santa Fe Personas en situación de calle en barrio Candioti: entre la preocupación y el desafío de un abordaje integral
Pronóstico La ciudad de Santa Fe arranca marzo con sol y calor: qué dice el pronóstico

Sucesos

Narcos barriales Doble allanamiento y más de 1 kilo y medio de cocaína secuestrado en Santo Tomé
Le vaciaron sus cuentas Una estafa y problemas económicos detrás de la tragedia del empresario Boschi; descartan homicidio
Acribillado Homicidio: un hombre fue ejecutado a balazos en Alto Verde
En Costanera Norte Se derrumbó un boliche en Buenos Aires: colapsó parte del escenario y dejó heridos
Ante la Cámara de Apelaciones Crimen de Jeremías Monzón: la mujer señalada como cómplice pedirá quedar en libertad

Información General

Miércoles 4 de marzo De cuánto es el pozo acumulado para el próximo sorteo del Quini 6
Sorteo del domingo 1 de marzo De dónde son los afortunados apostadores que se repartieron más de $8.222 millones en el Quini 6
Sorteo del domingo 1 de marzo Quini 6: estos son los números ganadores
Día Internacional del Juego Responsable Lotería de Santa Fe presente en el debate sobre apuestas con Boca, River, medios, redes sociales, influencers y streamers
Panorama astrológico Horóscopo de hoy 1° de marzo de 2026
El Litoral
  • Campolitoral
  • Revista Nosotros
  • Clasificados
  • CYD Litoral
  • Podcasts
  • Mirador Provincial
  • Viví Mejor
  • Puerto Negocios
  • Notife
  • Educacion SF
Hemeroteca Digital (1930-1979) - Receptorías de avisos - Administración y Publicidad - Elementos institucionales - Opcionales con El Litoral - MediaKit
El Litoral es miembro de:
adepa.org.ariab.comadira.org.ar
afip.gob.ar