+ SECCIONES
El Litoral
BUSCAR
EL LITORAL
  • Todos los Títulos
  • Área Metropolitana
  • Sucesos
    • Santa Fe Policiales
  • Deportes
  • Política
    • Filtrado
  • Economia
    • Puerto negocios
    • Dolar Hoy
  • Educación
  • Salud
  • Información General
  • Clima
  • Regionales
  • Campolitoral
  • Internacionales
  • Actualidad Sabalera
  • Actualidad Tatengue
  • Arte
  • Necrológicas
  • Edición Impresa
  • Especiales
  • Contenido Patrocinado
  • Clasificados
  • Agenda Cultural
  • Podcast
  • Servicios
  • Radios en vivo
  • Sitios
    • Mirador Provincial
    • Vivi Mejor
    • Notife
    • Sur 24
    • Revista Nosotros
    • Puerto Negocios
    • CyD Litoral
    • Educación SF
    • Norte 24
  • Escenarios & Sociedad
    • Show
  • Videos
  • Multimedia
    • Galerías de Fotos
    • Videos
    • Webstories
  • Opinión
  • Quienes Somos
  • Autores
  • Temas
  • Alianzas
  • Comercial EL

#HOY:

Mundial 2026
Maximiliano Pullaro
Colón
Unión

ESCENARIOS & SOCIEDAD

El traductor falleció este lunes

La última entrevista de El Litoral a Rolando Costa Picazo

La charla con el Prof. Silvio Cornú en el marco de la XXXVII Jornadas de Estudios Americanos en Santa Fe, fue publicada el 10 de noviembre de 2005.

La última entrevista de El Litoral a Rolando Costa PicazoLa última entrevista de El Litoral a Rolando Costa Picazo

Lunes 7.3.2022
 19:19hs
Agregar El Litoral en
Agregar a tus medios preferidos en Google

Por Silvio Cornú

-¿En cuáles traducciones ha trabajado últimamente?

-Para una colección que se llama Clásica hice cinco tragedias de Shakespeare, anotadas, de las cuales han salido tres. Ahora estoy corrigiendo "Macbeth" y "Romeo y Julieta". Traduje también dos libros de Henry James. Uno es "Una vuelta de tuerca" -yo no comparto esa variación,"Otra vuelta de tuerca"- y "Los papeles de Aspern", para la editorial Colihue. Y ahora estoy traduciendo los cuentos completos de Poe. Va a ser la primera edición anotada. Un trabajo terrible porque Poe es el escritor más erudito que he conocido en mi vida. Cada página entraña diez, quince referencias, y es imprescindible entenderlas porque pueden modificar la traducción. Las traducciones de Cortázar están bien (él tenía como lectora privilegiada a Aurora Bernárdez, quien sabía mucho inglés), pero no son anotadas, y sin esas referencias a veces los textos se vuelven incomprensibles. Después de Poe, en el 2007, vamos a acometer "Moby Dick", del que se nota también la ausencia de una versión con notas; la de Enrique Pezzoni carece de ellas. Y después de eso, bueno, están esperando que se venzan los derechos de autor del "Ulises". De manera que tengo más o menos para diez años; no sé si voy a vivir para cumplir con todos esos planes.

-¿Para "Moby Dick" tiene ya idea de cómo traducir la primera frase del texto: "Call me Ishmael"?-Ah, claro: "Call me Ishmael". Creo que ahí el problema es nuestro español: "Llamadme Ismael", o "Llámame Ismael".

-"Llámenme Ismael", "Llamáme Ismael". Pezzoni elige: "Pueden ustedes llamarme Ismael", pero se pierde la contundencia con esa frase demasiado larga, con un verbo modal...-Yo la dirigiría a un lector individual. Melville no es un hombre de multitudes, no creo que convenga el plural. "Llámame Ismael". Ahí se establece un interlocutor. Se trata de un texto híbrido -que incluye un tratado de cetología, de navegación...- pero hay un carácter absolutamente íntimo en lo que se refiere a Ishmael, que tiene la mano alzada contra el mundo; es un hombre que no quiere a nadie, que se siente mal y, bueno, eso nos introduce en la intimidad de Ishmael... Además, "Moby Dick" es como si hubiera sido escrito apelando a una computadora, es decir, ensamblando e intercalando partes, como Nabokov, que escribía con fichas antes de que se hubieran inventado las computadoras; él tenía ese tipo de mente creadora, intercalaba, volvía atrás, reemplazaba... Y este libro de Melville está hecho así; Melville deja de escribir novelas de aventuras para escribir una novela de lo profundo de su ser, y es por eso que termina decepcionando a los lectores que esperaban de él viajes y exotismo. -Sí, justamente, al romper esa expectativa del lector sobreviene un salto, la creación. Y captar eso, es un asunto del traductor: la buena traducción consiste en seguir tales pasos... En vez de decir "todo traductor es un lector" bien podríamos decir "todo buen traductor es un buen lector".

-Sí, yo creo que debe tratarse de un lector privilegiado. No todo el mundo mide cada palabra, se detiene y vuelve atrás.

-Y ahí aparece la cuestión de las variedades lingüísticas, tanto de la lengua de partida como de la de llegada.

-¿Usted, en su experiencia, ha traducido algún texto fuera de las dos grandes variedades del inglés, la británica y la americana?

-Bueno, en realidad, en cuanto al inglés, al final todos son aspirados por alguna de las dos grandes urbes, Londres o New York. No he traducido a los poscoloniales, por ejemplo. Y en cuanto al español, trato de usar un español que se entienda en todo el mundo hispanohablante, por lo menos cuando la traducción es para todo ese mundo. A veces nos advierten que está reducida a determinado ámbito. Por ejemplo, traduje, retraduje, un libro cuya primera versión se imprimió pero que su autora terminó rechazando enérgicamente. Y, en realidad, tenía razón; la traducción fue hecha por una persona acostumbrada a traducir best-sellers, en los que hay que ayudar al lector con aclaraciones y datos. Así es que terminó cambiando muchas cosas, y finalmente lo hicieron retraducir, pero como ya estaban comprados los derechos y vendidos, y desde luego la editorial no podía perder, me encargaron una traducción para distribuir únicamente en México y España, mientras que la primera se va a comercializar en los países que no les interesan para la gran venta.

- Volvemos entonces a una cuestión que todo traductor debe tener muy en cuenta: cómo influye en su tarea el contexto editorial.

-Eso es muy importante. Esa coacción a la que se ven sometidos los traductores de best-sellers, por ejemplo, tienen que entregar mañana, ya, ya... Claro que no se puede traducir bien así. En definitiva, ya sea por las características del contexto editorial o por las del propio material, yo creo que hay que mentalizarse que vamos a leer dos textos, dos textos emparentados, pero que son distintos. Hay que partir de un texto, claro -yo prefiero hablar de texto de partida, más que de original-, y hay algunos que no presentan tanta dificultad en cuanto a sonido, rima, onomatopeya, que son más fáciles de traducir, mientras los que apelan a regionalismos y peculiaridades varias exigen una búsqueda más ardua de equivalencias. Así, por ejemplo, de dichos comunes o refranes, como: "Lo hizo con el sudor de su frente". Bueno, eso ni siquiera es una metáfora, es una cosa tan casi literal, pero está en el español y no en el inglés. Hay que pensar mucho para buscarle una equivalencia. Ahí la equivalencia tiene que ser no solamente el significado sino el tipo de lenguaje, es por cierto hasta bíblico.

-Y estas son problemáticas que deben tenerse en cuenta a la hora de enseñar traducción, ¿no?

-Ah, sí. Lo tengo muy en cuenta en la enseñanza. Dirijo y enseño estudios de traducción en la Universidad de Belgrano, y también estoy en la Universidad de Córdoba, donde doy una materia que se llama "Críticas de la Traducción". Hay una carrera en Traductología en Córdoba. Y en la UBA, desde hace muchos años, tengo mi cátedra de Literatura Norteamericana, y cursos de posgrado: "Práctica de la Traducción I y II" -yo doy una de ellas-, que es de índole absolutamente práctica, y ahora voy a dar "Apreciación del texto poético", que es algo así como un estudio de confrontación de poesía con la traducción o traducciones ya hechas.

-Seguramente esa "confrontación de traducciones" es muy enriquecedora para la formación profesional del traductor... Volviendo a Poe, pensemos en "The Oval Portrait", con su organización a modo de relatos enmarcados, su abundante uso de proposiciones subordinadas y el empleo frecuente de referencias.

-Claro, todo lo gótico. En textos como ése se advierte la necesidad de una lectura atenta, sobre todo para quien además de lector del texto será su traductor. Pound, cuando trabaja a Propercio, por ejemplo, en un momento dado introduce una heladera, una frigidaire, un anacronismo, pero dice: "Yo estoy traduciendo a Propercio, pero estoy escribiendo". Es la idea de lo que se denomina "una imitación"; hace explícita la operación. Y aprovecha el texto para escribir su poesía. Y son bellezas, lo que él hace... -Sus "Cantos" son, por otro lado, "un experimento con el tiempo", como reza el título del libro de Dunne que le gustaba citar a Borges... Recuerdo una entrevista que tuvimos usted y yo hace algunos años, cuyo título aludía a la traducción como "Un puente interminable", en tanto implica una operación que nunca queda cerrada. Y tal vez ahora podríamos retomar esa metáfora y hablar de "Panoramas desde el puente" en alusión a los múltiples interrogantes que abre esta tarea y al nuevo espacio de cuestionamientos, de realizaciones y desrealizaciones que abre en la cultura, en la sociedad, en los sujetos.-Está muy lindo eso, porque se llega a otro lado, que nunca va a ser el lugar que se dejó, un lugar que va a cambiar según el contexto y que va a cambiar con el tiempo y va a cambiar con el lector; es la metáfora de Borges, de Pierre Menard. Pierre Menard escribe las mismas palabras que Cervantes, pero esas mismas palabras van a ser distintas para distintos lectores, de distintos tiempos y distintos espacios, y para un mismo lector, en distintos momentos, lo mismo que pasa con el texto de partida. Y si yo leo un texto de Borges hoy, lo voy a leer de una manera, usted lo lee y lo va a leer de otra manera y otra persona dentro de cincuenta años lo va a leer de otra manera. Y esto hay que contemplarlo en la traducción. Por eso no se puede decir "éste es el procedimiento para confrontar textos, o para leer o traducir textos". Yo, por ejemplo asociaría la tarea con nadar, con echarse al agua y dejarse llevar o pelear contra la corriente. Cada momento, cada tramo es algo que hay que superar, y yo espero -sé que así es la materia en la que me desplazo- que el texto me depare sorpresas a cada momento.

Clic aquí para ver la versión original

Agregar El Litoral en
Agregar a tus medios preferidos en Google

#TEMAS:
Arte Música Teatro

Además tenés que leer:

  • Literatura Falleció Rolando Costa Picazo, el santafesino que tradujo "Ulises" y "Moby Dick"
Tenes que saber
Murió Horacio Sanguinetti, histórico rector del Colegio Nacional de Buenos Aires
Mendoza: rescataron a tres personas atrapadas por la nieve en la alta montaña
Terraplén Garello: piden completar la obra para fortalecer la protección de la costa santafesina
Madonna sorprendió a todos y viralizó un desopilante video de la Selección Argentina
Coty Hernández llega a Lemon Arena para vivir una gran noche de cumbia santafesina

LO MÁS VISTO

Quini 6: Lotería de Santa Fe reprogramó el sorteo

1

Quini 6: Lotería de Santa Fe reprogramó el sorteo

2

En vivo: así cotiza el dólar hoy, jueves 16 de julio, en Argentina

3

La agresión de Bellingham a Barco y la rápida reacción de Otamendi

4

Qué decía el "machete" que llevaba el arquero de Inglaterra para una posible definición por penales ante Argentina

5

De la épica de Messi a la furia británica por las Malvinas: así reflejó el mundo la clasificación de Argentina a la final

Te puede interesar

  • Una madre y sus dos hijos pequeños se ahogaron en un río en España
  • Harry Kane rompió el silencio tras la eliminación: "No hay palabras para este vacío"
  • Murió Horacio Sanguinetti, histórico rector del Colegio Nacional de Buenos Aires
  • Mendoza: rescataron a tres personas atrapadas por la nieve en la alta montaña
  • Terraplén Garello: piden completar la obra para fortalecer la protección de la costa santafesina
  • Madonna sorprendió a todos y viralizó un desopilante video de la Selección Argentina
  • Coty Hernández llega a Lemon Arena para vivir una gran noche de cumbia santafesina
  • Europa bajo alerta extrema: advierten que las temperaturas podrían superar los 50 °C

Política

A 32 años del atentado Milei encabezará el acto por un nuevo aniversario del atentado a la AMIA
Tras la presentación ante gabinete Pullaro pidió "escalar" el programa Día Preventivo para afiliados a IAPOS
Prevención climática Pullaro reunió a intendentes por El Niño y aseguró que Santa Fe está mejor preparada para enfrentar el fenómeno
Nueva postergación Senado: el oficialismo no logró los votos y aplazó el debate de la Ley de Tierras
Concejo Municipal Checho Basile encabeza un Concejo de diálogo y agenda común: autonomía, cercanía y gestión institucional

Área Metropolitana

Costanera Oeste Las Estaciones Municipales de Santa Fe despidieron las vacaciones de invierno con una jornada recreativa
Protección hídrica Terraplén Garello: piden completar la obra para fortalecer la protección de la costa santafesina
Santa Fe ciudad Los cuatro goles de Colón se transformaron en una donación de 400 pirulines
Operativo nocturno Tras la clasificación argentina, Santa Fe recolectó casi 4 toneladas de basura en los festejos
En Santa Fe Todo lo que tenés que saber antes de salir de casa este jueves 16 de julio

Sucesos

Juicio abreviado Condenaron a padre e hijo por la brutal golpiza que dejó al borde de la muerte a un vecino de Rincón
En Villa María Derrame de ácido nítrico en Córdoba: qué ocurrió y cómo fue el operativo para controlar la emergencia
Siniestro vial Dos heridos de gravedad tras un choque de motos en Las 5 Esquinas de Santo Tomé
Violencia en Santa Fe Un hombre fue baleado en barrio Santa Rosa de Lima y quedó internado
El video Festejos en Mar del Plata: un semáforo cayó sobre hinchas y hubo tres heridos

Información General

Traslados y entradas Fiebre mundialista VIP: cuánto cuesta viajar a la final del Mundial en avión privado
Hito en la astronomía Científicos hallan la primera atmósfera confirmada en un planeta rocoso y habitable
Paleontología Descubrieron en la Patagonia un molusco gigante que vivió hace 185 millones de años
Hallado en la Antártida Científicos argentinos reconstruyeron el cerebro de un ave de hace 66 millones de años
Coincidencia inesperada La historia de la foto de Messi y Lamine Yamal que volvió a cobrar protagonismo por el Mundial 2026
El Litoral
  • Campolitoral
  • Revista Nosotros
  • Clasificados
  • CYD Litoral
  • Podcasts
  • Mirador Provincial
  • Viví Mejor
  • Puerto Negocios
  • Notife
  • Educacion SF
Hemeroteca Digital (1930-1979) - Receptorías de avisos - Administración y Publicidad - Elementos institucionales - Opcionales con El Litoral - MediaKit
El Litoral es miembro de:
adepa.org.ariab.comadira.org.ar
afip.gob.ar